| This is true even in cases like Venezuela, where large oil revenues masked the underlying weakness for a while. | Это верно даже в таких случаях, как Венесуэла, где большие нефтяные доходы некоторое время были ширмой для внутренней слабости. |
| Given this, the government's role should be confined to areas where externalities exist, such as carbon-emissions reduction. | Учитывая это, роль государства должна ограничиваться областями, где существуют внешние эффекты, такие как сокращение уровня выбросов углерода. |
| It is essential that we remember where and how our greatest advances arose. | Очень важно помнить о том, отуда произошли и как возникли наши величайшие достижения. |
| You have 20 minutes to meet me in panama city where we agreed. | Встретимся через 20 минут в Панама-Сити, как договоривались. |
| Iconic brands like this one have a responsibility to do good in the places where they sell their products. | Культовые бренды как этот несут ответственность за то, чтобы делать добро в местах, где они продают свои продукты. |
| And he provides this push by harnessing natural forces, like in his series where he used rain to make paintings. | Такую помощь он предоставляет, используя силы природы, как в серии, когда он использовал дождь для написания картин. |
| These supercharged carbon recyclers, like plants, serve as the natural recyclers in their ecosystems where they thrive. | Такие сверхактивные переработчики углерода, как растения, выполняют роль естественных переработчиков в экосистемах, в которых они живут припеваючи. |
| This is where we make most of our planets, you see. | Как видишь, тут мы строим наши планеты. |
| Always... where you never expect it. | Как всегда... там, где его не ждёшь. |
| Saudi Arabia exported both its Wahhabism and Al Qaeda to Yemen by funding thousands of madrassas where fanaticism is taught. | Саудовская Аравия экспортировала как свой ваххабизм, так и Аль-Каеду в Йемен, финансируя тысячи медресе, в которых преподают фанатизм. |
| But where I think computational speed is most applicable is in that of imaging. | Но как мне кажется, компьютерная скорость особенно применима в отображении внутренней структуры тела. |
| It's often about understanding culture and context before we even know where to start to have ideas. | Это подразумевает понимание культуры и контекста еще до того как начинают искать идеи. |
| This phenomenon constitutes a new kind of economic organization and changes the dynamics of how and where people earn their money. | Этот феномен создает новый тип экономической организации и изменяет динамику того, где и как люди зарабатывают деньги. |
| Such an ethic is abhorrent in today's world, where knowledge is parceled out to academic disciplines like bits of real estate. | Такая этика является отвратительной в сегодняшнем мире, где знания делятся на научные дисциплины как кусочки недвижимости. |
| These, he says, can even be achieved in fields where pluralism reigns, such as multicultural education. | Он утверждает, что данный тип компромиссов может быть достигнут даже в таких областях, где преобладает плюрализм, таких, как совместное обучение представителей различных культур. |
| Here is where central banks, in particular the ECB, can play an important role as carriers and disseminators of information. | Вот когда центральные банки, и ЕЦБ в особенности, могут играть важную роль как носители и распространители информации. |
| This is especially true where human suffering is caused by communal conflict, as was the case in Kosovo. | Это особенно верно, если человеческие страдания вызваны конфликтом внутри общества, как это произошло в Косове. |
| How I define the age of behavior is a period of transnational allegiances, where identity is defined more so by ideas and narratives. | Я определяю эру поведения как период межнационального уважения, в котором равенство определяется в основном идеями и историями. |
| And this is where the story started to bother me. | Вот как раз в этот момент меня и стала интересовать эта история. |
| This is the only project that we've done where the finished thing looked more like a rendering than our renderings. | Это единственный сделанный нами проект, где законченная вещь выглядела больше как макет, чем наши макеты. |
| And as the president of the company, I didn't feel real comfortable about where we were. | Как президент компании я не чувствовал себя очень комфортно там, где мы были. |
| It left a dream of the Middle East as a unit, and a unit where people of different faiths could live together. | Она оставила мечту о Ближнем Востоке как едином целом, где люди разных вероисповеданий могли жить вместе. |
| So instead, someone went to where that gold was being stored and they just labeled it as belonging to France now. | Вместо этого кто-то отправился туда, где хранилось это золото, и просто отметил его как отныне принадлежащее Франции. |
| It is also recorded for later release where, when and how the user chooses. | Но также записываются для воспроизведения позже - где, когда и как - выбирает пользователь». |
| But there's at least one case where Capgras syndrome had a happy ending. | Однако есть как минимум один случай, когда синдром Капгра закончился счастливо. |