Problems may also arise where a dispute settlement mechanism has not yet entered into force, as is the case with the 1978 amendment to the 1972 London Convention. |
Проблемы могут возникнуть также в тех случаях, когда механизм урегулирования споров еще не вступил в силу, как это было в случае с поправкой 1978 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. |
Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения. |
(b) Labels appear to thrive in a market structure where small and medium-sized enterprises (SMEs) are dominant in many sectors. |
Ь) как представляется, маркировка успешно проходит в рамках такой рыночной структуры, в которой малые и средние предприятия (МСП) преобладают в большом числе секторов. |
The Board considered that there is a potent risk of conflict where countries sharing river basins combine circumstances of limited water resources, rapidly growing populations, urbanization, industrialization and unregulated water use. |
По мнению Комитета, в тех случаях, когда в странах с общими речными бассейнами вступают во взаимодействие такие факторы, как ограниченность водных ресурсов, стремительный рост численности населения, урбанизация, индустриализация и нерегулируемое водопользование, существует высокая вероятность конфликта. |
Another delegation stressed the need for programme strategies that emphasized capacity-building, especially in a country like Cape Verde, where national execution was already so prominent. |
Другая делегация подчеркнула необходимость в таких программных стратегиях, которые были бы ориентированы на создание потенциала, особенно в такой стране, как Кабо-Верде, где национальное исполнение уже играет весьма заметную роль. |
Well, we could run it inside, but report it some more, see where it goes. |
Можно пустить в местный номер, но дайте мне детали, посмотрим, как пойдёт. |
But Mom isn't the only one "finding love" where she least expects it. |
Но мама, как она думает, не единственная, кто "нашла любовь". |
Do you know where a fish's eyes are? |
Знаешь, как рыба видит нас? |
The way he looked, where they met? |
Как он выглядит, где они познакомились? |
Look, when you done, leave my short on the street where I pick you up at. |
Как закончишь, возвращайся туда, где ты подсел. |
But you've got to make up your mind about finding somewhere for Miss Jane... where they can look after her properly. |
Но Вы должны найти для мисс Джейн место, где за ней будут ухаживать как следует. |
You know what they say, If you don't like... ... the weather in New England, go back where you came from. |
Как и гласит поговорка: "Если тебя не устраивает погода в Новой Англии, то убирайся, откуда пришёл". |
I think this is one of those occasions where one has to... buck up and knuckle down. |
Я думаю, это как раз тот случай, когда нужно встряхнуться и решительно взяться за дело. |
While efforts to respond to emergency requirements continue throughout the country, assistance for rehabilitation and reconstruction is being directed to those regions where stability and security have been attained. |
Усилия, направленные на удовлетворение чрезвычайных потребностей, предпринимаются, как и прежде, по всей стране, но помощь в целях восстановления и реконструкции направляется в те районы, где обеспечена стабильность и безопасность. |
The case histories of countries like mine, where television was introduced just over one decade ago, prove the point I am making. |
Статистические данные таких стран, как моя, где телевидение появилось лишь около десяти лет назад, подтверждают мое мнение. |
However, this should not exclude the technique from being considered a potentially useful valuation approach, especially in developing countries where bartering is common. |
Тем не менее это не должно исключать возможность рассмотрения этого метода как потенциально полезного способа определения стоимости, особенно в развивающихся странах, где бартерный обмен является обычной практикой. |
The Special Rapporteur on the Sudan reported that allegations were received that extensive demolition campaigns had taken place in the areas around Khartoum where internally displaced persons live. |
Как сообщил Специальный докладчик по Судану, были получены утверждения о том, что в прилегающих к Хартуму районах, в которых проживают лица, перемещенные внутри страны, проводились широкомасштабные операции по разрушению жилья. |
The displaced population are usually faced with great economic difficulties, as their means of livelihood were connected to the area where they previously lived. |
Как правило, перемещенное население сталкивается с серьезными экономическими проблемами, поскольку их возможности для получения средств к существованию были связаны с районами их предыдущего проживания. |
There will be a right of complaint to Industrial Tribunals where the remedies will be the same as with other discriminatory legislation. |
Будет предусмотрено право подавать жалобы в суды по трудовым спорам, где средства правовой защиты будут такими же, как и в случае с другим законодательством, касающимся недопущения дискриминации. |
(a) Many ethnic minority people live in inner city areas where unemployment is generally high; |
а) многие лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, проживают в городских районах, где безработица является, как правило, высокой; |
Problems may also arise where a dispute settlement mechanism has not yet entered into force, as is the case with the 1978 amendment to the 1972 London Convention. |
Проблемы могут возникнуть также в тех случаях, когда механизм урегулирования споров еще не вступил в силу, как это было в случае с поправкой 1978 года к Лондонской конвенции 1972 года. |
Cooperation frequently takes place around specific functional issues, where different organizations are able to contribute according to those issues' relevance to their particular terms of reference. |
Зачастую сотрудничество налаживается на основе конкретных функциональных вопросов, в решение которых разные организации могут внести свой вклад сообразно тому, как эти вопросы соотносятся с их конкретными сферами ведения. |
(b) Labels appear to thrive in a market structure where small and medium-sized enterprises (SMEs) are dominant in many sectors. |
Ь) как представляется, маркировка успешно проходит в рамках такой рыночной структуры, в которой малые и средние предприятия (МСП) преобладают в большом числе секторов. |
The Board considered that there is a potent risk of conflict where countries sharing river basins combine circumstances of limited water resources, rapidly growing populations, urbanization, industrialization and unregulated water use. |
По мнению Комитета, в тех случаях, когда в странах с общими речными бассейнами вступают во взаимодействие такие факторы, как ограниченность водных ресурсов, стремительный рост численности населения, урбанизация, индустриализация и нерегулируемое водопользование, существует высокая вероятность конфликта. |
Another delegation stressed the need for programme strategies that emphasized capacity-building, especially in a country like Cape Verde, where national execution was already so prominent. |
Другая делегация подчеркнула необходимость в таких программных стратегиях, которые были бы ориентированы на создание потенциала, особенно в такой стране, как Кабо-Верде, где национальное исполнение уже играет весьма заметную роль. |