Quite contrary is the case where such cooperation and linking is missing or is insufficient, such as in the Balkan peninsula, where the Federal Republic of Yugoslavia is situated. |
По иному же дело обстоит в тех случаях, когда такое сотрудничество и взаимосвязь отсутствуют или являются недостаточными, как, например, на Балканском полуострове, на котором расположена Союзная Республика Югославия. |
Notice must also be given, under the same conditions, both in the commune where the offence was reported and in the commune where the original decision was rendered. |
Кроме того, эти выдержки на тех же условиях вывешиваются как в коммуне, где было обнаружено правонарушение, так и в коммуне, где было принято первоначальное решение. |
I don't know where you're from, but where I'm from, that means I'm not doing okay. |
Не знаю, как у вас на родине, но у нас это означает, что я не в порядке. |
He's 14 and he anticipated a governmental project by one year. (Applause) Or again, another project where, by analyzing the Twitter feed of a family, you can basically point where they are, like in the "Harry Potter" movie. |
Ему 14 лет, и у него планируется государственный проект на год. (Аплодисменты) И ещё один проект: анализируя ленту Twitter вашей семьи, вы можете узнать, где они сейчас, совсем как в фильме «Гарри Поттер». |
And as you can see, the island of Mauritius where I work and where I live, belongs to one such biodiversity hotspot, and I study the unique plants on the island for their biomedical applications. |
Как видите, остров Маврикий, на котором я работаю и живу, принадлежит к одному из таких ареалов обитания, и я занимаюсь изучением уникальных растений на этом острове и ищу способы их применения в биомедицине. |
This is an area where west-east cooperation between enterprises could be explored and where the interests of both the company and the investor (or insurer) could be served by the implementation of measures to minimize the risks concerned as much as possible. |
Это - та область, в которой можно было бы изучить возможность налаживания сотрудничества между предприятиями Востока и Запада и в которой интересам как компаний, так и инвесторов (или страховщиков) отвечало бы осуществление мер по минимизации, насколько это возможно, соответствующих рисков. |
Challenges existed in the field, where goals would be achieved, and at headquarters, where improved management would provide better service to the field and allow the best use of resources to maximize the funds available for programmes. |
Проблемы существуют как на местах, где будет осуществляться деятельность по достижению поставленных целей, так и в штаб-квартире, где совершенствование управления позволит лучше обслуживать потребности на местах и наилучшим образом использовать ресурсы, с тем чтобы добиться максимальной отдачи от средств, выделяемых на цели программ. |
Generally, investment at this stage of intermediation takes place in those sectors where savings are generated, while in other areas, where savings are insufficient, investment tends to languish. |
Как правило, на этой стадии развития посреднических систем инвестиции производятся в тех секторах, в которых образуются накопления, в то время как в других секторах, где накоплений недостаточно, инвестиции в основном незначительны. |
The fact that the Programme of Action recognizes reproductive rights as human rights which have to be respected and protected where they exist and promoted where they do not is a remarkable achievement. |
Тот факт, что в Программе действий репродуктивные права признаются как права человека, которые надо соблюдать и отстаивать там, где они существуют, и разрабатывать там, где их нет, является примечательным достижением. |
Travel of diplomatic personnel may be restricted on the basis of reciprocity where travel of U.S. personnel is restricted in the foreign state; travel of aliens in either category may be restricted where they are considered to present a security risk to the United States. |
Поездки дипломатических работников могут ограничиваться на основе взаимности в случае ограничения поездок американского персонала в соответствующем иностранном государстве; поездки иностранцев, относящихся к любой из этих категорий, могут быть ограничены, если они рассматриваются как представляющие угрозу для безопасности Соединенных Штатов. |
A more hopeful situation exists in some agricultural sub-sectors, such as horticulture, where export markets account for nearly all of output, and where investors can retain a high proportion of export revenues. |
Более обнадеживающее положение существует в ряде сельскохозяйственных подотраслей, таких, как растениеводство, почти вся продукция которых уходит на экспорт и в которых инвесторы могут удерживать значительную долю доходов от экспорта. |
The annexation of the Chairman's final working paper to the report of the Working Group would, in our opinion, have shown both where progress had been made and where disagreement remained. |
На наш взгляд, присоединение заключительного рабочего документа Председателя к докладу Рабочей группы в качестве приложения продемонстрировало бы как области, в которых достигнут определенный прогресс, так и области, где различия сохраняются. |
He knows how I feel and where I stand, and I know where he stands, but it doesn't matter. |
Он знает, как мне, и что я чувствую... а я знаю, что чувствует он, но это неважно. |
I'm not ashamed of how I got to where I am, and I didn't get to where I am without living the life that's in your book. |
Мне не стыдно за то, как я стал тем, кто я есть, а стал я таким человеком, живя так, как и описано в твоей книге. |
When she replied that she did not know where he was, the soldiers are said to have forced her to leave her home with her three-month-old daughter and taken her to an abandoned pharmacy where there were two other people. |
Указывалось, что после того, как она сообщила, что ей не известно, где он находится, солдаты "заставили ее покинуть дом вместе с ее трехмесячной дочерью и отвезли ее в заброшенную аптеку, где к ним присоединились еще два человека". |
He may thus appear to have the legal status of a national of the country where he becomes involved in an armed conflict, or where he will fulfil his criminal assignment, thereby avoiding the epithet of "mercenary". |
Так, наемник может иметь видимость законного статуса, например, как гражданин того государства, где происходит вооруженный конфликт и где он будет осуществлять свою преступную деятельность, избегая таким образом квалификации в качестве наемника. |
The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. |
Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
These are both areas where Australia has demonstrated experience and expertise and where we judge we will be able to make a significant and needed contribution to the future stability and prosperity of the region. |
Это области, в которых Австралия доказала наличие у нее опыта и знаний и благодаря деятельности в которых, как мы считаем, мы сможем внести значительный и необходимый вклад в будущую стабильность и процветание этого региона. |
And when I first arrived in Damascus, I saw this strange moment where people didn't seem to believe that war was going to descend, and it was exactly the same in Bosnia and nearly every other country I've seen where war comes. |
Когда я приехала в Дамаск, я застала странное время, когда люди как будто не верили, что война начнётся, то же самое было в Боснии и почти в каждой стране, в которой война начиналась на моих глазах. |
Redistribution markets, just like Swaptree, are when you take a used, or pre-owned, item and move it from where it's not needed to somewhere, or someone, where it is. |
Рынки перераспределения - такие как Swaptree - это когда вы берете использованный или бывший в употреблении предмет и перемещаете его оттуда, где он не нужен, туда или тому, где в нем нуждаются. |
Nevertheless, the Mission has investigated arrests where legal procedures appeared not to have been followed or where warrants were alleged to have been issued on spurious grounds, including political pressures of different kinds. |
Тем не менее Миссия производила расследование в связи с арестами, когда юридические процедуры, как представляется, не соблюдались, или когда ордера предположительно выдавались на подложных основаниях, включая всевозможное политическое давление. |
It should be noted that in Cuba, where abortion was legal, detailed statistics were kept, whereas in other countries where abortion was illegal there was considerable underreporting. |
Необходимо отметить, что на Кубе, где аборт разрешен, ведется подробная статистика, тогда как в других странах, запрещающих аборт, в статистических данных имеются значительные пробелы. |
This raised issues of State responsibility, both of the State where the violations took place and of the State where the company was registered. |
В связи с этим возникают вопросы ответственности государства, причем как государства, где имеют место нарушения, так и государства, в котором зарегистрирована компания. |
This accounted for a mass exodus of Serbs from Croatia, especially from larger cities and towns like Zagreb and Rijeka, where Serbs always lived in substantial numbers and where they left invaluable land and property. |
Это привело к массовому уходу сербов из Хорватии, который прежде всего затронул такие крупные города, как Загреб и Риека, где традиционно проживало много сербов, оставивших там ценные участки земли и имущество. |
It is meant to be an authority where problems are solved and truth upheld, where mankind can find an organization to defend its rights when they are usurped and stand by its side when it is threatened. |
Организация Объединенных Наций была задумана как орган, призванный способствовать разрешению проблем и утверждению истины, как организация, способная защитить права человечества, когда их ущемляют, и встать на его защиту, если ему угрожает опасность. |