| Normally, where a strategic plan is adopted, competition agencies translate this plan into operational priorities. | Как правило, в случае принятия стратегического плана органы по вопросам конкуренции воплощают этот план в оперативных приоритетах. |
| This was where the leverage of CSR international standards and practices was less evident and should therefore be supported by national policies. | Это происходит там, где преимущества применения международных стандартов и практических принципов СОК менее очевидны и, как следствие, требуется поддержка в виде мер национальной политики. |
| This was particularly true for those economies where foreign investments were almost exclusively directed towards extractive industries, such as oil and mining. | Это особенно справедливо для тех стран, в которых иностранные инвестиции практически целиком направляются в добывающие сектора промышленности, такие как нефтедобыча и горнодобывающая промышленность. |
| These publications must also have longevity where their content remains relevant and valid for more than a 12-month period to be defined as inventory. | Эти публикации должны также быть рассчитаны на длительный срок использования в тех случаях, когда их содержание по-прежнему сохраняет актуальный характер на протяжении периода, превышающего 12 месяцев, с тем чтобы они могли классифицироваться как товарно-материальные запасы. |
| Only in an international framework where small island developing States were treated as equal partners could they achieve the ultimate goal of resilience. | Только в рамках международной стратегии, в которой малые островные развивающиеся государства рассматриваются как равные партнеры, они могут достичь конечной цели повышения жизнестойкости. |
| Progress towards the Goals remains uneven among and within countries, especially where violence is reversing gains made. | Темпы движения по пути к достижению целей в области развития остаются неодинаковыми как при сопоставлении различных стран, так и в отдельно взятых странах, особенно тех, где насилие сводит на нет достигнутые результаты. |
| These included prioritizing project activities that are essential for building occupancy, negotiating with selected contractors and carrying out value engineering where feasible. | Были приняты такие меры, как изменение порядка очередности выполнения работ с учетом необходимости скорейшего перевода сотрудников в здание, согласование более выгодных условий с отдельными подрядчиками и оптимизация затрат при наличии соответствующей возможности. |
| Rather, this duty is typically delegated to the national authorities where protests take place. | Напротив, эта обязанность, как правило, возлагается на власти той страны, в которых проходят демонстрации протеста. |
| The question of where to draw limits and how to prevent the abuse of limitation clauses therefore requires caution and diligence. | Таким образом, при ответе на вопрос, где следует провести границы и как предупредить злоупотребление ограничениями, необходимо проявлять осторожность и осмотрительность. |
| In countries where the practice is not widespread, such as Cyprus and Slovenia, data availability may be limited. | В странах, где эта практика не получила широкого распространения, таких как Кипр и Словения, доступность соответствующих данных может быть ограничена. |
| To progress, she called on all Contracting Parties to seek consensus on those issues where agreement seems possible. | Для продвижения вперед она призвала все Договаривающиеся стороны искать консенсусное решение по тем вопросам, по которым, как представляется, можно достичь согласия. |
| There are differing sources of guidance on how and where to report cases of fraud. | Существуют различные руководящие документы с изложением, как и кого следует информировать в случае выявления фактов мошенничества. |
| Effective command and control of operations underpin both success and credibility; yet this is an area where there is room for improvement. | Эффективное командование и управление операциями лежит в основе как успеха, так и авторитетности, однако это - одна из областей, в которой есть возможности для улучшений. |
| Drylands, where land degradation is known as desertification, are particularly sensitive. | Особенно чувствительными будут засушливые районы, в которых деградация земель известна как опустынивание. |
| Assessment should be made during installation and where necessary additional measures, such as corrosion resistant backfill used. | Во время установки должна проводиться оценка и при необходимости должны приниматься дополнительные меры, такие как применение коррозионно-стойкой засыпки. |
| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| The share of agricultural trade tends to be low in countries where agriculture absorbs over 50 per cent of total employment. | Доля торговли сельскохозяйственной продукцией, как правило, невелика в странах, где в сельском хозяйстве занято свыше 50 процентов работающего населения. |
| Leases of tangible assets, where UNDP has substantially all the risks and rewards of ownership, are classified as financial leases. | Аренда материальных активов, при которой ПРООН в существенной степени несет все риски и получает все преимущества, связанные с владением активом, классифицируется как финансовая аренда. |
| For projects where costs incurred exceed cash received, the balance is reported as a receivable. | В тех случаях, когда понесенные расходы по проектам превышают сумму полученных денежных средств, остаток указывается как дебиторская задолженность. |
| Leases where the lessor retains a significant portion of the risks and rewards inherent to ownership are classified as operating leases. | Аренда, при которой арендодатель сохраняет значительную долю рисков и выгод, связанных с владением, классифицируется как оперативный лизинг. |
| In instances where projects are undertaken with the help of external agencies, coordination can get further complicated. | Еще сложнее, как правило, координировать проекты, осуществляемые при поддержке внешних структур. |
| Private secondary vocational education institutions are functioning as well, where the education is mainly fee-paying. | В стране также действуют частные средние профессиональные учебные заведения, обучение в которых ведется, как правило, на платной основе. |
| UNDP is moving to a more demand-driven model where each country owns the process and the results. | ПРООН переходит к использованию в большей степени ориентированной на спрос модели, когда каждая страна заинтересована как в процессе, так и в результатах. |
| This can create a de facto situation where irregular migrants become stuck in border countries such as Italy and Greece. | Это может создавать ситуацию де-факто, при которой мигранты с неурегулированным статусом будут скапливаться в таких пограничных странах, как Италия и Греция. |
| With a tradition of hospitality, Cameroon offered foreigners a welcoming sociocultural environment where differences were seen as an asset for economic development and political stability. | Опираясь на традиции гостеприимства, Камерун предлагает иностранцам благоприятные социально-экономические условия, в которых различия рассматриваются как позитивный фактор социально-экономического развития и обеспечения политической стабильности. |