One of the examples where the Secretariat has tried to adapt clearly identified needs to limited resources is in relation to rapidly deployable police and military capabilities. |
Одним из примеров того, как Секретариат попытался удовлетворить четко определенные потребности за счет ограниченных ресурсов, является создание полицейских и военных сил быстрого развертывания. |
I believe that it would not be very difficult for us to be clear about where we stand now and what the situation is. |
Я полагаю, что нам будет не так трудно объяснить то, где мы находимся сейчас и как обстоят дела. |
They also pointed out that groundwaters must be regarded as belonging to the State where they were located, along the lines of oil and gas. |
Они также указали, что грунтовые воды должны рассматриваться как принадлежащие государству, где они находятся, по аналогии с нефтью и газом. |
The draft appeared too advanced to be applied to many countries, where what was sought was a reduction in legal complexity and a minimization of court intervention. |
Проект, как представляется, является слишком новаторским, чтобы он мог применяться ко многим странам, тогда как задача заключается в уменьшении правовых сложностей и сведении к минимуму судебного вмешательства. |
It would be useful to know whether there were any schools where lessons were conducted in other languages, such as Uzbek or Azerbaijani. |
Было бы полезно узнать, существуют ли школы, в которых уроки проводятся на других языках, таких, как узбекский или азербайджанский. |
In addition, the knowledge of where and how to find and use statistics from other (official) sources is generalised in the NSO. |
В дополнение к этому НСУ располагает знаниями в отношении того, где и как следует искать и использовать статистические данные из других (официальных) источников. |
Furthermore, discussions and activities on international migration should include the involvement, where reasonable, of both international organizations and NSOs. |
Кроме того, в обсуждениях и деятельности по вопросам международной миграции должны участвовать, когда это целесообразно, как международные организации, так и НСУ. |
This Plan of Action indicates how the target group's own responsibility for equality and integration can be enhanced and, where necessary, encouraged by central government. |
В этом Плане действий указывается, как может быть повышена собственная ответственность целевой группы за качество и интеграцию и, где необходимо, поддержана центральным правительством. |
Requests for exemption need not be justified by the parents in cases where the activities clearly may be perceived to be of a religious nature. |
В тех случаях, когда учебные мероприятия явно могут восприниматься как имеющие религиозный характер, родители не обязаны обосновывать свои просьбы об освобождении. |
In cases where post-conflict electoral operations are funded through voluntary contributions, Member States are urged to provide funding as early as possible. |
Тогда же, когда выборы в постконфликтный период финансируются из добровольных взносов, государствам-членам следует предоставлять такое финансирование как можно раньше. |
Moreover, access to education for non-displaced as well as displaced children will also be constrained where IDPs are sheltered in school buildings. |
Кроме того, доступ к образованию как неперемещенных, так и перемещенных детей затрудняется в тех случаях, когда внутренне перемещенные лица размещаются в школьных зданиях. |
Thirdly, and where relevant, resolutions call for peace negotiations and for the restoration or establishment of democratic institutions, principles and processes, such as elections. |
В-третьих, когда это уместно, в резолюциях содержится призыв к мирным переговорам и восстановлению или созданию демократических институтов, разработке принципов и организации процессов, таких, как выборы. |
It also means refraining from realizing development projects that may obstruct or destroy traditional access to subsistence resources, such as hunting or fishing, where this constitutes indigenous peoples' main means of feeding themselves. |
Это также означает необходимость воздерживаться от осуществления проектов развития, которые могут перекрывать или уничтожать традиционные доступы к средствам существования, таким, как охота или рыболовство, в тех случаях, когда эти виды деятельности представляют собой главные средства в распоряжении коренных народов для обеспечения себя продовольствием. |
International organizations should recognize their minimum obligation to refrain from promoting policies or projects that negatively impact the right to food, particularly where no social safety nets are implemented. |
Международные организации должны признать, как минимум, обязательство воздерживаться от проведения политики или осуществления проектов, которые оказывают отрицательное воздействие на право на питание, особенно в тех случаях, когда не созданы социальные сети обеспечения продовольственной безопасности. |
Instead, Mozambique exported raw nuts to India, where, reportedly, child labour was used to shell the nuts. |
Вместо этого Мозамбик стал экспортировать сырые орехи в Индию, где, как сообщалось, для лущения орехов использовался детский труд. |
Excessive competition, however, clearly restricts the space for a strategic approach, even where contributions are generally aligned to overall priorities such as the Millennium Development Goals. |
Однако чрезмерная конкуренция ведет к явному ограничению возможностей применения стратегического подхода, даже в тех случаях, когда взносы в целом согласованы с такими общими приоритетами, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
One of the areas where Tonga needs to make more progress is in the participation of women in decision-making, both at the local and national levels. |
Одна из тех областей, где Тонге необходимо добиться более весомых результатов, это участие женщин в процессе принятия решений, как на местном, так и на национальном уровнях. |
Moreover, it was the only region in the world where, according to various UNODC reports, drug cultivation and production had fallen. |
Кроме того, Сообщество является единственным в мире регионом, где, как явствует из различных докладов ЮНОДК, выращивание и производство наркотических средств сократилось. |
Although we claim to know their nature, we will never be quite able to predict how, where and when those threats will manifest themselves. |
Хотя мы утверждаем, что нам понятна их сущность, мы никогда не сможем точно предсказать, как, где и когда возникнут эти угрозы. |
While human settlements hold great potential as engines of growth and social development, they are also places where stark inequalities persist. |
Хотя населенные пункты таят в себе огромный потенциал как двигатели роста и социального развития, в них до сих пор наблюдается весьма значительное неравенство между жителями. |
Areas where UNICEF has been working intensively over the past two years have included polio and malaria eradication, routine immunization and more recently, avian influenza. |
В последние два года ЮНИСЕФ вел активную работу по таким направлениям, как ликвидация полиомиелита и малярии, проведение стандартной иммунизации и, в последнее время, борьба с птичьим гриппом. |
One area where NGOs could be of particular assistance, for example, would be in establishing special schools for those children. |
Особую помощь НПО могли бы оказать, например, на таком направлении, как создание специальных школ для таких детей. |
In cases where this is not possible, the Department will have no choice but to consider closing those offices or shifting their operations to alternative locations that are more affordable. |
В тех случаях, где это не представляется возможным, у Департамента не будет иного выбора, кроме как рассмотреть вопрос о закрытии этих отделений или переводе их деятельности в другие районы, которые являются более приемлемыми. |
As it causes difficulties for some, I suggest we delete it, as clearly States parties cannot take action where they have no jurisdiction. |
Поскольку эта формулировка вызывает возражения со стороны некоторых делегаций, я предлагаю снять ее, так как государства-члены, естественно, не могут принимать какие-либо меры, когда они не имеют юрисдикционных полномочий. |
Such regional cooperation is critical in regions such as ours, where capacity limitations present a major challenge to many of our members. |
Региональное сотрудничество имеет решающее значение для стран, расположенных в таких регионах, как наш, главной проблемой которых является отсутствие необходимого потенциала. |