| Prudence was particularly important in an organization like the United Nations, where staff had diverse job functions and cultural backgrounds. | Осмотрительность особенно важна в такой структуре, как Организация Объединенных Наций, где сотрудники выполняют самые разнообразные функции и имеют различные культурные корни. |
| The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. | Уровень оплаты труда, как правило, ниже по тем специальностям, где высока доля женщин. |
| Even where such data are collected, specific information on the status of victims who are migrants is not included. | Даже в тех случаях, когда данные собираются, отдельная информация о статусе жертв как мигрантов не включается. |
| Spatial orientation relates to knowing where one is and how to get around in that space. | Пространственная ориентация связана с получением представления о том, где человек находится и как перемещаться в этом пространстве. |
| Project funding focuses on countries where resources are limited, such as Latvia and the Republic of Moldova. | Финансирование проектов сосредоточено на странах, где имеются ограниченные ресурсы, как, например, Латвия и Республика Молдова. |
| Before a civil lawsuit can be brought, a mediation procedure must generally be undertaken in the municipality where the respondent resides. | До подачи гражданского иска, как правило, в муниципалитете по месту жительства ответчика применяется согласительная процедура. |
| Investment capital and increasingly also highly qualified workers are mobile within and across borders and tend to move where they find the most favourable conditions. | Инвестиционный капитал и во все большей степени высококвалифицированные работники обретают мобильность как внутри стран, так и на международном уровне и имеют склонность перемещаться туда, где существуют наиболее благоприятные условия. |
| Usually where good roads are provided, local land values appreciate as a direct result. | Как правило, наличие хороших дорог непосредственно повышает стоимость земли в соответствующем районе. |
| In regions where the pest is endemic it is normally controlled by an insecticide programme. | В регионах, в которых этот вредитель является эндемичным, борьба с ним, как правило, ведется с помощью инсектицидной программы. |
| Nowhere has the Billings Ovulation Method enjoyed so much success as in China, where there are now over 50,000 accredited teachers. | Нигде метод распознавания плодности Биллингса не пользуется таким успехом, как в Китае, где в настоящее время работают более 50000 сертифицированных преподавателей. |
| Please clarify how the poverty line is determined and where it currently stands in relation to the cost of living. | Просьба пояснить, как определяется черта бедности и на каком уровне она находится в настоящее время в соотношении со стоимостью жизни. |
| However, positive discrimination is permissible where certain categories of people are regarded as being disadvantaged in accessing their rights. | Однако допускается позитивная дискриминация, если некоторые категории граждан, которые, как полагают, ограничиваются в доступе к своим правам. |
| In the UNECE countries there are few characteristics where the CES Recommendations definitions or classifications are not generally followed. | В странах региона ЕЭК ООН существует лишь небольшое число характеристик, в отношении которых определения или классификации Рекомендаций КЕС, как правило, не применяются. |
| It was also reported that practice had showed considerable benefits from having a master infrastructure plan where unsolicited proposals were concerned. | Кроме того, сообщалось о том, что, как показала практика, в отношении незапрошенных предложений можно получить значительные выгоды от наличия генерального плана в области инфраструктуры. |
| Botswana also provided relevant case examples, including a case where both the natural and legal person were charged. | Ботсвана представила также примеры соответствующих дел, включая дело, по которому обвинение было предъявлено как физическому, так и юридическому лицу. |
| This is an example where the failure of the company to discharge this obligation could be determined without reference to an individual person. | Это пример того, как невыполнение компанией данного обязательства может быть установлено без указания какого-то отдельного лица. |
| There were also some examples where the programme's contributions were appropriately integrated into national structure. | Кроме того, имеется ряд примеров того, как вносимый программой вклад надлежащим образом вписывался в национальные структуры. |
| We must decide, however, how and where to start our substantive work. | Мы должны лишь решить, как и где мы сможем начать работу по существу. |
| It succeeded in holding positions in governorates where it is unable or unwilling to conduct offensives, such as Idlib and Dara'a. | Ему удалось удержать позиции в мухафазах, где оно не может или не желает проводить наступление, таких как Идлиб и Деръа. |
| Many countries report that there are no cases where information contained in the register is treated as confidential. | Многие страны докладывают об отсутствии случаев квалификации какой-либо информации в регистре как конфиденциальной. |
| UNDP expects to further improve the timely financial closure of projects and associated refunds to donors, where applicable. | Как ожидает ПРООН, оперативность финансового закрытия проектов и, где это применимо, связанного с этим возмещения средств донорам будет повышена еще больше. |
| The visualized data facilitate high-impact interventions by showing how and where resources can best meet needs. | Данные в графической форме способствуют проведению мер реагирования с высокой отдачей, показывая, как и где ресурсы могут наилучшим образом удовлетворять потребности. |
| Some recent successful cases had shown that asset recovery was feasible where political will and technical capacity existed. | Как показывает ряд дел, успешно завершенных в последнее время, возвращение активов вполне возможно при наличии политической воли и технического потенциала. |
| That included age dispute cases where the person concerned was being treated as a child. | Сюда относятся и случаи спорного возраста, когда с человеком обращаются, как с ребенком. |
| It would appear that human rights abuses were widespread in poorer neighbourhoods and slums, where the police had free rein. | Нарушения прав человека, как представляется, широко распространены в бедных кварталах и в трущобах, где у полиции полностью развязаны руки. |