Based on the experience gained so far, the ECE can further provide substantive directions and improve processes for intersectoral cooperation, both in the areas where significant progress has already been made and where there is a strong potential not yet exploited. |
На основе уже накопленного опыта ЕЭК может и впредь задавать сущностные ориентиры и совершенствовать процессы в интересах развития межсекторального сотрудничества как в областях, где уже достигнут значительный прогресс, так и в областях, где существует мощный, но пока еще не используемый потенциал. |
The first two are the places where the families normally live, while the other two are places where the head of household or the whole family works. |
Первые два места являются местами естественного проживания семьи, в то время как остальные два являются местами, где глава семьи или вся семья пребывают в силу своей трудовой деятельности. |
Simultaneously, there is increasing attention from the human rights community to the behaviour of companies in instances where they are seen to contribute to violations of human rights or even where they remain indifferent. |
При этом правозащитное сообщество, со своей стороны, также уделяет все более пристальное внимание поведению компаний в условиях, когда оно расценивается как способствующее нарушениям прав человека или даже когда оно свидетельствует об игнорировании таких нарушений. |
Can we take a helicopter view of the whole situation to see where we are vis-à-vis where we were in the past? |
Нельзя ли посмотреть на всю ситуацию сверху, как бы из вертолета, с тем чтобы увидеть, где мы находимся сейчас по сравнению с тем, где мы находились раньше? |
The circumstances where reducing traffic levels could contribute usefully to economic performance are, in general, those where transport prices are currently below marginal social costs, primarily because of the existence of external costs of congestion and environmental damage. |
Обстоятельства, при которых снижение уровней интенсивности перевозочной деятельности может способствовать повышению экономической эффективности, как правило, возникают тогда, когда транспортные цены ниже предельных издержек для общества, главным образом в силу внешних издержек, связанных с перегруженностью и экологическим ущербом. |
However, these tools are less helpful where the precise course to be followed in implementation is not clearly known at the outset and where the objectives are necessarily imprecise and evolving, as is often the case with capacity-building. |
Вместе с тем такие инструменты менее полезны в тех случаях, когда точное направление работы по осуществлению не вполне ясно с самого начала и когда цели неизбежно неточны и изменчивы, как это часто имеет место в случае формирования потенциала. |
However, it was considered that the Convention should have a role in relation to potential calamities and in situations where there were planned approved introductions of live GMOs into waste streams (i.e. where GMOs were not completely killed before they entered the waste stream). |
Вместе с тем участники посчитали, что Конвенция должна играть определенную роль в отношении потенциальных катастроф и в ситуациях, когда речь идет о плановом разрешенном сбросе живых ГИО в потоки отходов (т.е. когда ГИО не полностью уничтожаются перед тем, как попасть в поток отходов). |
Input standardisation to promote both comparability and accuracy turned out to work only in those areas where the EU had an exclusive competence and where administrative structures in Member States were sufficiently convergent and compatible. |
Стандартизация входных данных с целью повышения уровня как сопоставимости, так и точности данных оказалась эффективной только в тех областях, где ЕС имел исключительную компетенцию и где административные структуры государств-членов были в достаточной степени сопоставимыми и совместимыми. |
This is even more critical in countries such as Malawi, where the population of women is larger than that of men and where the majority of women are engaged in the agricultural production that drives the economy. |
Это представляется еще более важным в таких странах, как Малави, где женщин больше, чем мужчин, и где большинство женщин занимается сельскохозяйственным производством, которое способствует развитию экономики. |
The Working Group was informed that enforced or involuntary disappearances continue to occur in Indonesia, particularly in areas where there are strong independence movements and where security forces engage in counter-insurgency operations, such as Aceh and Papua. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в Индонезии продолжается практика насильственных или недобровольных исчезновений, особенно в районах, в которых отмечается активное движение за независимость и в которых силы безопасности участвуют в антиповстанческих операциях, таких, как Ачех и Папуа. |
This determination is made both where claimants did, and where claimants did not, resume operations after the liberation of Kuwait. |
Это определение принимается как в отношении заявителей, которые возобновили операции после освобождения Кувейта, так и в отношении заявителей, которые их не возобновили. |
But again, circumstances can be imagined where this is not so, e.g. where the event, once it has occurred, is irreversible, or its continuance causes no further injury to the injured State. |
Но и в этом случае возможны такие обстоятельства, когда дело будет выглядеть иначе, например в случае, когда событие, после того как оно случилось, становится необратимым или его продолжение не причиняет более ущерба потерпевшему государству. |
Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. |
Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
It sounded a call to industrialized and developing countries alike to reaffirm their commitments to children and to promote a vision within families and communities where respect for the rights of children and women is nurtured and where the protection of those rights is ensured. |
В докладе содержится призыв как к промышленно развитым, так и развивающимся странам подтвердить их обязательства по отношению к детям и пропагандировать в семьях и обществах такие ценности, которые способствовали бы воспитанию уважения к правам детей и женщин и обеспечению защиты этих прав. |
The benefits have spread unevenly, resulting in a world where there is prosperity in a smaller part and poverty in the larger, where disparities and incoming wealth between nations and within nations are widening. |
Выгоды распределяются неравномерно, в результате чего процветание наблюдается лишь в небольшой части мира, а нищета становится уделом большинства, в то время как растет неравенство и увеличивается разрыв в доходах между странами и внутри самих стран. |
Some manufacturing is migrating inland, where wages and land prices are still relatively low, and some export operations are shifting to countries like Vietnam, where they are lower still. |
Некоторые производства мигрируют внутрь страны, где заработная плата и цены на землю все еще сравнительно низкие, а некоторые экспортные операции переходят в такие страны, как Вьетнам, где они все еще ниже. |
It enables us, among other things, to establish the areas where we have attained our goals as well as those where our stated goals have not yet been achieved. |
Он позволяет нам, в частности, определить те области, где мы добились наших целей, равно как и области, в которых наши декларированные цели пока не достигнуты. |
Exporters generally prefer to deal with countries with good credit ratings, where the cost of credit risk insurance is not high or where they are able to deal with credible financial institutions to facilitate payment. |
Экспортеры, как правило, предпочитают иметь дело со странами с хорошим кредитным рейтингом, где стоимость страхования кредитного риска является невысокой или где в целях ускорения расчетов они имеют возможность иметь дело с финансовыми учреждениями, пользующимися хорошей репутацией. |
Notwithstanding this, we look upon the United Nations as the forum where countries such as ours can express their views and where the principle of the equality of States is enshrined and protected. |
Несмотря на это, мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как форум, в котором такие страны, как наша, могут высказывать свои взгляды и в котором принцип равенства государств провозглашен и защищен. |
The conflicts in the former Yugoslavia and in the Great Lakes region of Africa are striking examples of situations where violence has been employed as a means to persecute specific communities, and where ethnic or religious "cleansing" has been the ultimate purpose of waging war. |
Конфликты, возникшие на территории бывшей Югославии и в районе Великих озер в Африке, являются красноречивыми примерами тех ситуаций, когда насилие применялось как средство репрессий против отдельных групп населения и когда этническая или религиозная "чистка" стала конечной целью ведения войны. |
While 1997 witnessed the spontaneous repatriation of some 100,000 of these refugees to provinces of Burundi where peace had been restored, a similar number arrived in the United Republic of Tanzania from provinces where new outbreaks of fighting occurred. |
В то время как в 1997 году произошла самостоятельная репатриация примерно 100000 этих беженцев в различные провинции Бурунди, в которых сложилась мирная обстановка, такое же число беженцев прибыло в Объединенную Республику Танзания из тех провинций, где вновь вспыхивали вооруженные столкновения. |
Maximum efforts should be concentrated in the near term on those areas where results have been achieved under the Special Initiative, moving forward as rapidly as possible in areas of strength where a platform for further success has been built. |
В краткосрочном плане необходимо в максимальной степени сосредоточить усилия на тех областях, в которых были достигнуты успехи в отношении осуществления Специальной инициативы, способствуя как можно более быстрому продвижению вперед в тех наиболее успешных областях, где имеются возможности для закрепления успеха. |
The movement of households from the rural sector, where poverty is high, to the urban sector, where it is lower, is likely to have a significant impact on total poverty. |
Миграция домашних хозяйств из сельских районов с высокими показателями нищеты в городские районы, где эти показатели ниже, как правило, оказывает значительное воздействие на общий уровень нищеты. |
He cited as an example the fact that diplomatic protection came into play where an international rule had been violated, whereas article 13 dealt mainly with situations where no international wrong had yet occurred. |
В качестве примера он назвал то обстоятельство, что речь о дипломатической защите может идти только когда имело место нарушение нормы международного права, в то время как в статье 13 упоминаются главным образом ситуации, когда международно-противоправное деяние еще не было совершено. |
Mr. Roch described persistent organic pollutants (POPs) as a problem of a global dimension, since they were often found far from their sources of emission - in regions where they had never been used, or in countries where they had been prohibited for decades. |
Г-н Рош описал стойкие органические загрязнители (СОЗ) как проблему глобального характера, поскольку зачастую они обнаруживаются далеко от источников выбросов - в регионах, где они никогда не использовались, или в странах, где они находятся под запретом в течение десятилетий. |