| Sections of such components as baggage racks, ventilation ducting etc., where fitted, shall also be included. | Устанавливаются также секции таких элементов, как багажные полки, вентиляционные каналы и т.д., если таковые предусмотрены. |
| The accepted idea of the male as the breadwinner hardly applied to a country where most households were headed by women. | Общепринятое восприятие мужчины как кормильца вряд ли применимо к стране, в которой большинство домашних хозяйств возглавляют женщины. |
| Over the years ODR has spread to new environments such as e-government, where it helps solve multi-party disputes. | В последние годы сфера применения ОУС расширилась и охватила новые области, такие, как электронные методы государственного управления, где оно помогает в урегулировании многосторонних споров. |
| Certainly, there will be areas where differences will necessitate adaptations, both for national needs and for international relevance. | Разумеется, различия, существующие в целом ряде областей, потребуют определенной корректировки с учетом как национальных потребностей, так и международной значимости. |
| Other insolvency laws establish a very long limit where the suspect period is generally calculated from the date of commencement of proceedings. | Согласно законодательству о несостоятельности других стран устанавливается весьма длительный срок, когда "подозрительный" период отсчитывается, как правило, от даты открытия производства. |
| Except where there was no substitute, price increases for consumers were generally expected to be very low. | За исключением случаев, когда отсутствуют замещающие вещества, согласно прогнозам, рост потребительских цен, как правило, будет весьма незначительным. |
| I recommend that to colleagues as a necessary step as part of information-sharing and putting responsibility where it properly belongs. | Я рекомендую это коллегам, как необходимую меру, являющуюся компонентом обмена информацией и возложения ответственности на тех, кто обязан ее выполнять. |
| The international civil service was never meant to be a consulting firm where individuals can be flexibly disposed of. | Международная гражданская служба никогда не задумывалась как некая консалтинговая компания, от сотрудников которой можно было бы избавляться без особых церемоний. |
| This indicates the usefulness of the Agreement as a guide to cooperation even in areas where it does not formally apply. | Это показывает полезность Соглашения как ориентира для сотрудничества даже в тех областях, на которые оно формально не распространяется19. |
| Moreover, as noted above, it is only in Europe where regional organizations have begun to assume an operational role in protection. | Кроме того, как отмечалось выше, только в Европе региональные организации начинают выполнять оперативные задачи по защите населения. |
| There is a positive trend in the women's representation in the notary profession where out of 123 appointed notaries, 68 are women. | Для представленности женщин в нотариате характерна положительная тенденция, так как из 123 назначенных нотариусов 68 - женщины. |
| Mozambique was concerned about the situation in Western Sahara, where prospects for self-determination appeared to have reached a stalemate. | Мозамбик обеспокоен положением, сохраняющимся в Западной Сахаре, где процесс самоопределения, как представляется, зашел в тупик. |
| Predominantly, policy formulation is initiated at high government levels, where there are few women in high positions. | Как правило, политика вырабатывается на высоком правительственном уровне, где ключевые позиции занимает не так много женщин. |
| There are regions such as the Middle East where this chain appears to be endless. | Есть регионы, такие, как Ближний Восток, где череда этих явлений образует, похоже, замкнутый круг. |
| An entirely new phenomenon is the occurrence of "windows", where scantily dressed women are exhibited and offered to potential clients as goods. | Совершенно новым явлением стали "витрины", где "выставлены" полуобнаженные женщины, предлагаемые потенциальным клиентам как товар. |
| As a uniquely Afghan process, the emergency loya jirga will increase Afghan ownership of the political future, where it rightly belongs. | Как уникальный афганский процесс чрезвычайная Лойя джирга укрепит участие афганцев в определении своего будущего, которое им по праву принадлежит. |
| However, hard-wall accommodation has always been provided to battalion headquarter sites where frequent shifting of location is not expected. | Однако капитальные помещения всегда предоставляются подразделениям штаба батальона, которые, как предполагается, не подлежат частому перемещению. |
| For instance, organic material can take decades to decay where it would disappear in months in temperate parts of the world. | Например, органический материал может разлагаться десятилетиями, тогда как в умеренных районах мира он исчез бы в течение месяцев. |
| The latter could, as was the prevailing practice in many countries, be based on where the company was incorporated or registered. | Такая связь может, как это имеет место во многих странах, основываться на критерии места инкорпорации или регистрации компаний. |
| Past experience includes several cases where countries previously viewed as having a sustainable debt situation subsequently experienced an external debt crisis. | Прошлый опыт включает ряд примеров, когда страны, ранее рассматривавшиеся как благополучные с точки зрения приемлемости уровня долга, впоследствии сталкивались с кризисом внешней задолженности. |
| Generally speaking, reliable classification is only possible once the dangerous substances have, where necessary, been separated out. | Как общее правило заслуживающая доверие классификация может быть осуществлена только после отделения, в случае необходимости, опасных материалов. |
| As we have heard, where these exist the mission has a far greater chance of being successful. | Как мы уже слышали, те миссии, где они присутствуют, имеют значительно больше шансов на успех. |
| Discussion has shown that there may be a limited number of areas where the gender dimension can be introduced in the field of transport. | Как показала дискуссия, количество областей учета гендерного аспекта в области транспорта может быть ограниченным. |
| We seem to be moving into a time where the protection challenges are more complex. | Как нам представляется, мы вступаем в ту временную фазу, где задачи по защите гражданских лиц становятся более сложными. |
| These are usually issues of an inter-sectoral nature, where a solution requires an integrated approach. | Как правило, эти вопросы носят межсекторальный характер, и для их решения требуется применять комплексный подход. |