The First Committee is another example of where a recent tune-up has helped improve functioning. |
Первый комитет является еще одним примером того, как недавно проведенная «регулировка» помогла повысить эффективность его функционирования. |
We have to think of ourselves as a single global community where we are all interdependent. |
Мы должны думать о себе как о единой глобальной общине, где все мы взаимозависимы. |
Even in the Middle East, where the work often seems hardest, regional cooperation can help create a better environment for peace and development. |
Даже на Ближнем Востоке, где, как представляется, труднее всего вести работу, региональное сотрудничество может содействовать созданию более благоприятных для мира и развития условий. |
As the Deputy Secretary-General said to us this morning, where prevention works, it is less visible. |
Как отмечала сегодня первый заместитель Генерального секретаря, в тех случаях, где превентивная деятельность оказывается действенной, она менее видна. |
Experts stressed the importance of television and broadcasting as an area where developing countries had and could build capacity. |
Эксперты подчеркнули значение телевидения и радиовещания как вида деятельности, в котором развивающиеся страны наращивали и могли наращивать потенциал. |
Anti-competitive practices tend to be less prevalent in economies where the effective use of national competition law and policy acts as a deterrent. |
Антиконкурентная практика, как правило, меньше распространена в экономике тех стран, где действенное применение законодательства и политики в области конкуренции действует в качестве сдерживающего фактора. |
The humanitarian situation also remains serious, particularly in inaccessible regions, where deterioration of conditions is suspected. |
Серьезной остается и гуманитарная ситуация, особенно в недоступных районах, где, как предполагается, положение ухудшается. |
Please indicate how Croatia would deal with a case where a person/entity suspected of supporting terrorism outside Croatia is holding funds in Croatian financial institutions. |
Укажите, пожалуйста, как Хорватия будет поступать в том случае, если лицо/организация, подозреваемые в поддержании терроризма за пределами Хорватии, хранят денежные средства в хорватских финансовых учреждениях. |
The consultants noted four specific areas where the Department's internal structure appeared to hinder effective management. |
Консультанты выделили четыре конкретные области, в которых, как представляется, внутренняя структура препятствует эффективному управлению. |
Differentiation may be considered as a viable strategy for products where this is technically feasible and identifiable by the client. |
Дифференциацию можно рассматривать как жизнеспособную стратегию в отношении продуктов, когда это технически осуществимо и поддается идентификации со стороны клиента. |
A large number of indicators are usually derived from administrative systems in countries where they are well established. |
Значительное число показателей поступает, как правило, из административных систем в тех странах, в которых они достаточно хорошо развиты. |
The rapid ageing of electronic systems where penetration of the vehicle fleet is relatively slow should be included. |
Уместно также отметить и такое обстоятельство, как стремительное устаревание электронных систем при относительно медленных темпах оснащения ими автотранспортных парков. |
Humanitarian organizations such as UNHCR and the Hungarian Red Cross were also allowed to visit centres where foreign nationals were detained. |
Гуманитарным организациям, таким, как УВКБ и венгерский Красный Крест, также разрешается посещать центры, в которых находятся задержанные иностранные граждане. |
The Republika Srpska Employment Institute has not implemented any project yet where women were a particular target group. |
Институт Республики Сербской по вопросам занятости до сих пор не осуществил ни одного проекта в интересах женщин как отдельной группы. |
The workplace where work experience takes place is regarded as the employer. |
В свою очередь, место работы, где приобретается опыт работы, также рассматривается как работодатель. |
The State party lists numerous areas of its law where the family is institutionally recognized and protected. |
Государство-участник перечисляет многочисленные области своего права, в соответствии с которыми семья признается и защищается как институт общества. |
Even where such framework agreements exist, however, ensuring implementation and accountability of both State and non-State actors remains a challenge. |
Однако даже при наличии рамочных соглашений обеспечение их осуществления и отчетности как государственными, так и негосударственными участниками остается проблемой. |
But there remain essential areas, such as the police commissioner project, where the mission has faced serious political obstruction. |
Однако остаются исключительно важные вопросы, такие, как проект, касающийся учреждения должности комиссара полиции, в которых миссия сталкивается с серьезным политическим обструкционизмом. |
Coastal zone damage is particularly acute in tropical developing countries where both natural and economic conditions contribute to high vulnerability of these areas. |
Ущерб, наносимый прибрежным зонам, особенно остро ощущается в тропических развивающихся странах, где как природные, так и экономические условия способствуют высокой уязвимости этих районов. |
Public information and outreach will continue to ensure that eligible voters know where, when and how to vote. |
Средства общественной информации и пропаганды будут и впредь обеспечивать осведомленность правомочных избирателей о том, где, когда и как голосовать. |
Nova Park Hotel is the perfect choice of the discerning traveler where for business or pleasure. |
Nova Park Hotel - идеальное место для путешествующих как по бизнесу, так и для отдыха. |
I emphasize these points because sometimes there are attempts to depict Fiji as a land where rights are habitually abused. |
Я подчеркиваю эти моменты, потому что порой предпринимаются попытки изобразить Фиджи как страну, где постоянно нарушаются права человека. |
We have reached a stage where we cannot afford the luxury of discarding any alternative. |
Мы достигли такого этапа, на котором мы не можем позволить себе такую роскошь, как отказываться от любых альтернатив. |
Cultural as well as economic barriers to investment in housing exist in countries where mass privatization of housing has occurred. |
В тех странах, где имела место массовая приватизация жилья, существуют как культурные, так и экономические барьеры для капиталовложений в жилищный фонд. |
Like snowy countries, there are places where dehumidifiers become daily necessities for preventing condensation in winter. |
Как и в снежных странах, есть места, где осушители становятся каждодневной необходимостью для предотвращения образования конденсата зимой. |