| Furthermore, an adequate gender ratio must be maintained at health and education sectors, where majority employees are women. | Кроме того, необходимо обеспечить надлежащее гендерное соотношение в таких секторах, как здравоохранение и образование, где большинство работников составляют женщины. |
| The pay level is generally lower in occupations where the proportion of women is high. | Оплата труда, как правило, ниже на тех работах, на которых заняты преимущественно женщины. |
| This exemption would not cover circumstances where there is an element of choice or discretion as to how the services are provided. | Это исключение не охватывает такие обстоятельства, в которых существует элемент выбора или свободы действий в отношении того, как оказываются услуги. |
| Effective civil defence could diminish the effectiveness of biological weapons to the point where they no longer appear worthwhile. | Снизить эффективность биологического оружия, да еще в такой степени, чтобы оно уже не представлялось как нечто существенное, могла бы эффективная гражданская оборона. |
| Formerly, these centres were traditional schools where national values like patriotism, democracy, and good manners were taught. | До недавнего времени эти центры функционировали как традиционные школы, в которых обучали национальным ценностям, таким как патриотизм, демократия и нормы поведения. |
| Working meetings had been held both in Guatemala and in the United States, where most Guatemalan emigrants lived. | Рабочие совещания по этим вопросам проводились как самой Гватемале, так и в Соединенных Штатах, где проживает большинство гватемальских эмигрантов. |
| The areas where those communities lived had been categorized as priority education zones, which constituted a form of positive discrimination. | Зоны проживания таких общин классифицируются как зоны приоритетного образования, что может рассматриваться как форма позитивной дискриминации. |
| Like the French themselves, the Committee wondered where the future of France lay. | Как и все французы, члены Комитета задаются вопросом о том, каким является будущее Франции. |
| Governments must also focus on how far international criminal law applied to companies as legal persons, an area where increasing confusion existed. | Кроме того, правительства должны сосредоточить внимание на том, в какой мере международное уголовное право применяется к компаниям как к юридическим лицам, а в этой области все в большей степени наблюдается неразбериха. |
| The programme appears to be successful at covering urban households where per capita income falls below locally defined poverty lines. | Как представляется, в рамках этой программы успешно оказывается помощь городским семьям, подушевой доход в которых ниже установленного местного уровня бедности. |
| Further comments on how and where to develop a rule-based framework for international humanitarian assistance would also be appreciated. | Кроме того, оратор был бы признателен за комментарии по поводу того, как развивать правовую базу для оказания международной гуманитарной помощи. |
| Cyprus is a tragic example of where our shared sense of justice - our shared code of values - has gone astray. | Кипр является трагическим примером того, как наше совместное преставление о справедливости - наши общие ценности - потерпели крах. |
| Whilst the politics of the situation remained complex these were examples where progress that mattered to people could be made. | Хотя политическая ситуация оставалась сложной, появились примеры того, как можно добиваться ощутимых для населения изменений к лучшему. |
| Like maternal mortality, obstetric fistula was almost entirely preventable where there was universal and equitable access to quality reproductive health care. | Как в случае с материнской смертностью, проблему акушерских свищей можно почти полностью искоренить путем обеспечения всеобщего и равноправного доступа к качественным услугам по охране репродуктивного здоровья. |
| Women in such situations usually fear reporting exploitation to the authorities, especially where criminal investigations and the enforcement of labour standards are linked to immigration control. | Находящиеся в такой ситуации женщины, как правило, боятся сообщать об эксплуатации властям, особенно тогда, когда уголовное расследование и обеспечение соблюдения трудовых норм увязываются с иммиграционным контролем. |
| Like water, it spreads to where it finds least resistance. | Как и вода, она течет туда, где находит меньшее сопротивление. |
| As in most countries, achieving gender equality is an area where the pace of progress has been the least dynamic. | Как и в большинстве стран, достижение гендерного равенства - это область, в которой прогресс был наименее динамичным. |
| Persons with multiple vulnerabilities and needs are often overlooked, especially where no authority or humanitarian organization is specifically mandated to protect them. | Лицам, являющимся уязвимыми во многих отношениях и имеющим множественные потребности, как правило, не уделяется должное внимание, особенно в случае отсутствия соответствующих органов или гуманитарных организаций, которые наделены особыми полномочиями предоставлять им защиту. |
| However, the crises of the past year have highlighted both strengths and areas where more work is required. | Однако кризисы последнего года выявили как сильные стороны, так и области, требующие больших усилий. |
| I am from a region where natural disasters such as hurricanes and earthquakes are commonplace. | Я родом из региона, где стихийные бедствия, такие как ураганы и землетрясения, являются обычным делом. |
| Information that is up to date and objective is not available in many developing countries where drug use appears to be increasing. | По многим развивающимся странам, в которых, как представляется, потребление наркотиков возрастает, нет достоверной и объективной информации. |
| If so, he asked what those institutions were called and where they were located. | Если да, то он задает вопрос о том, как эти учреждения называются и где они расположены. |
| She raised cases of persons with mental disabilities allegedly being mistreated, including in the Accra Psychiatric Hospital where conditions were reportedly dreadful. | Она говорит о случаях, когда лица с психическими расстройствами, как сообщается, подвергаются жестокому обращению, в частности в психиатрической больнице в Аккре, где, согласно утверждениям, условия содержания являются ужасающими. |
| Mr. Chinseche was allegedly taken to a room where he was questioned by two officers about his whereabouts the previous evening. | Как утверждается, его привели в кабинет, где двое полицейских поинтересовались его местонахождением накануне вечером. |
| The source maintains that the accused went voluntarily to the police's homicide division, where he was arrested. | Как утверждает источник, обвиняемый добровольно явился в Отдел по расследованию убийств упомянутого полицейского подразделения, где и был произведен арест. |