| It is almost as if business is the last thing you have to take into consideration where workers are concerned. | Это почти как если бы бизнес был последним вопросом, который нужно принимать во внимание, когда дело касается служащих. |
| Those efforts involved educational and awareness-raising programmes in areas where there were thought to be mines. | Речь идет об учебно-просветительских программах для населения в тех зонах, где, как предполагается, имеются эти взрывные устройства. |
| But where, as is common, this requirement cannot be met, investor ownership has the advantage. | Но если, как это часто бывает, такого единодушия нет, преимущество на стороне инвестиционной собственности. |
| This will not be easy to achieve in a country where many people consider breaking the law an act of heroism. | Этого будет нелегко добиться в стране, где многие люди рассматривают нарушение закона как акт героизма. |
| Both McCain and Obama possess impressive hard-power political and organizational skills; otherwise, they would not be where they are today. | Как Маккейн, так и Обама обладают впечатляющими жесткими политическим и организационными навыками, иначе они не были бы там, где они сегодня. |
| A number of expatriates also work for the Government, especially in areas such as financial services where local expertise is scarce. | Ряд экспатриантов также заняты на государственной службе, особенно в таких областях, как финансовые услуги, в которых не хватает местных специалистов. |
| Government schemes, where they exist, are generally inadequate, and inflation becomes a serious menace. | Государственные системы, где они существуют, как правило, недостаточны, а инфляция создает серьезные проблемы. |
| But where do these differences in attitude toward fundamental issues like inequality come from? | Однако откуда проистекают эти различия в отношении к таким фундаментальным вопросам, как, скажем, неравенство? |
| 2.2 Before entering Switzerland, the author entered France, where he requested asylum under a false name. | 2.2 Перед тем как въехать в Швейцарию, автор вначале прибыл во Францию, где он под вымышленным именем обратился с просьбой о предоставлении убежища. |
| We see it as a recommitment to a global vision of sustained and broad-based developments, where equity and justice prevail worldwide. | Мы рассматриваем их как новое подтверждение приверженности глобальному подходу к устойчивому и широкому развитию, обеспечивающему повсюду в мире торжество принципов равенства и справедливости. |
| We see the process as an integral one, where improvements in one sphere positively contribute to the growth of another. | Как нам представляется, этот процесс носит комплексный характер, и в его рамках улучшения в одной сфере позитивно сказываются на развитии другой. |
| A very large pro-democracy demonstration took place as planned in the Lungi area, where AFRC/RUF has no control. | Как и было запланировано, в районе Лунги, который неподконтролен РСВС/ОРФ, состоялась весьма крупная демонстрация сторонников демократии. |
| Applications for visas (where required) from the Members of the Tribunal and the Registrar shall be dealt with as speedily as possible. | Ходатайства о визах (когда таковые требуются) со стороны членов Трибунала и Секретаря рассматриваются как можно оперативнее. |
| This was deemed especially appropriate in the case of Peru, where the office was perceived as understaffed. | По ее мнению, эта особенно верно в отношении Перу, где, как было высказано мнение, в отделении недостаточна численность сотрудников. |
| And this is where the major problem arises, as inequalities and the uneven nature of the globalization process begin to unfold. | И именно здесь и возникает главная проблема по мере того, как начинают раскрываться диспропорции и неравноправный характер процесса глобализации. |
| However, the Committee notes that the document does not clearly indicate where it responds to those initiatives. | Однако Комитет отмечает, что в документе не содержится четких указаний на то, как в нем учтены эти инициативы. |
| The Housing Needs Survey provided a basis for making decisions as to how and where money available for housing should be spent. | Обследование жилищных потребностей дало основу для принятия решений в отношении того, как и где должны расходоваться средства, имеющиеся для жилищной сферы. |
| A number of expatriates also work for the Government, especially in areas such as financial services where local expertise is scarce. | На правительство работает также целый ряд экспатриантов, особенно в таких областях, как финансовые услуги, где местные квалифицированные кадры практически отсутствуют. |
| In addition, language studies are not offered to immigrants, unlike in many other countries where immigration is encouraged. | Кроме того, как и во многих других странах с иммиграционными потоками, для иммигрантов не предусматривалось специальных языковых курсов. |
| In Azerbaijan, Christians were reportedly expelled from the premises where they were engaging in their religious activities. | В Азербайджане, как сообщается, христиан выселяют из зданий, в которых они осуществляли свою религиозную деятельность. |
| There are specific legal provisions for exceptional cases where a youngster may nevertheless be tried as an adult. | Имеются специальные юридические положения в отношении исключительных случаев, когда подросток может подвергаться судебному преследованию как взрослый. |
| We could hold it in an informal setting, where I am sure that any difficulty or misunderstanding would be clarified. | Мы могли бы провести ее в неофициальной обстановке, где, как я уверен, была бы прояснена любая трудность или недоразумение. |
| The report showed that discrimination was particularly serious where reproduction is concerned. | Как видно из доклада, дискриминация с особой остротой проявляется в репродуктивной сфере. |
| Eight of these sites were identified by States as being locations where nuclear activities were suspected of being conducted. | Государства указали, что на восьми из этих объектов, как подозревается, осуществляется ядерная деятельность. |
| The timber industry also created secondary employment opportunities in the logging and ports areas where the companies operated. | Лесная промышленность также создавала возможности для вторичной занятости в таких областях, как лесозаготовки и портовые работы, где действовали соответствующие компании. |