The Government's philosophy of where and how to steer the country over the next four years is laid out in this document. |
В этом документе излагаются взгляды правительства о том, куда и как направлять страну в ближайшие четыре года. |
I don't see how the guy playing Detective Hathaway can ask where the zombies are coming from. |
Я не понимаю, как парень, играющий детектива Хэтэуэя, может спросить, откуда берутся зомби. |
In most cases where an evaluation form had been completed, performance had been rated as very good or outstanding. |
В большинстве тех случаев, когда форма оценки заполнялась, результаты работы оценивались как очень хорошие или отличные. |
Community participation and applying holistic approaches to complex problems, such as poverty, are areas where NGOs have a comparative advantage. |
Участие общин и применение целостных подходов при решении таких сложных проблем, как бедность, являются теми областями, в которых НПО обладают сравнительными преимуществами. |
Massive land confiscation where some 100 ancient olive trees were reportedly bulldozed in one morning began in June in the area of Bethlehem. |
В июне в районе Вифлеема, как сообщают, широкомасштабная конфискация земель началась с того, что одним утром бульдозером были уничтожены приблизительно 100 старых маслин. |
There are many areas where organizations such as the United Nations and the OSCE could reinforce one another. |
Существуют многие сферы, в которых такие организации, как Организация Объединенных Наций и ОБСЕ, могли бы подкреплять друг друга. |
First, its provisions had been extended to internal conflicts, which was precisely where humanitarian crises originated. |
Во-первых, его положения были распространены на внутренние конфликты, в которых как раз и кроются истоки гуманитарных кризисов. |
The demobilization programme in Mozambique is an example of where, like any good venture, significant investment pays. |
Одним из примеров служит программа демобилизации в Мозамбике, где, как и в случае любого доброго начинания, щедрые инвестиции окупаются сторицей. |
The texts are helpful tools to clarify where and how compromises are to be made. |
Эти тексты являют собой полезное подспорье для того, чтобы выяснить, где и как могут быть достигнуты компромиссы. |
Incidents where States had appeared to threaten the safety of special rapporteurs were alarming. |
Вызывают тревогу случаи, когда государства, как представляется, угрожают безопасности специальных докладчиков. |
French television showed the Taliban storming into the Kabul museum, where they destroyed many artifacts, relics and statues that were unique. |
Французское телевидение показало, как талибы штурмовали музей в Кабуле, где они уничтожили много предметов искусства, исторических реликвий и уникальных статуй. |
Like most other developing countries, Nicaragua entered the 1990s in a situation where our children still had many unmet needs. |
Как и в большинстве других развивающихся стран, ситуация в Никарагуа в начале 90-х годов характеризовалась тем, что множество потребностей наших детей оставались неудовлетворенными. |
My delegation certainly cannot see how regional rotation can work in Asia, where it will almost certainly engender or exacerbate serious regional tensions. |
Разумеется, моя делегация не понимает, как механизм региональной ротации может действовать в Азии, где это почти наверняка обусловит или ужесточит серьезную региональную напряженность. |
I think they knew exactly where to hit us and how to cover their tracks. |
Я думаю, что они знали точно где поразить нас и как скрыть следы. |
This is a safe place where you can come... like David, at the beach. |
Это правда безопасное место куда ты можешь прийти, как Дэвид на пляже. |
There are several examples in Africa where the United Nations supports national efforts of the Government to coordinate external assistance. |
В Африке есть несколько примеров того, как Организация Объединенных Наций поддерживает национальные усилия правительства по координации внешней помощи. |
The creation of local human rights committees where both State actors and the civil society would participate should be considered. |
Заслуживает рассмотрения вопрос о создании местных комитетов по правам человека, в составе которых совместно работали бы представители как государства, так и гражданского общества. |
Boys tended to continue their studies in apprenticeship schools, where they accounted for two thirds of all students. |
Мальчики, как правило, продолжают свое обучение в профессионально-технических училищах, где на них приходится две трети всех учащихся. |
It was pointed out that those words might be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. |
Было указано, что эти слова могут быть истолкованы как исключающие ситуации, когда правами на груз могут совместно владеть несколько лиц. |
Governments should set up joint bodies, such as international river commissions, where they do not yet exist. |
Правительствам следует учредить совместные органы, такие, как комиссии по международным рекам, там, где таковые еще не созданы. |
Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
The nine persons were temporarily detained at Dili police headquarters, where their rights as detainees were fully respected. |
Эти девять человек временно содержались под стражей в полицейском участке в Дили, где их права как задержанных были в полной мере соблюдены. |
This task seems to be especially pressing for the sending countries, where recruiters are often operating virtually unimpeded. |
Эта задача, как представляется, является особо неотложной для стран происхождения мигрантов, где практически беспрепятственно действуют лица, занимающиеся наймом. |
Results-based budgeting will help programme managers to determine how, when and where such corrective measures should be taken. |
Составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, поможет руководителям программ определять, как, когда и где должны приниматься такие меры по исправлению положения. |
The Secretariat referred to the positive example of Srebrenica, where it was thought that the success of the approach had been demonstrated. |
Секретариат сослался на позитивный пример Сребреницы, где, как считалось, было продемонстрировано успешное применение этого подхода. |