However, where timelines are specified, they tend to favour rapid response. |
Однако в тех случаях, когда определяются соответствующие сроки, они, как правило, способствуют оперативному направлению ответов. |
The workshop discussed examples of how different countries had dealt with the different issues and identified areas where further activities seemed important. |
Участники рабочего совещания обсудили примеры решения различных проблем в разных странах и наметили области, деятельность в которых, как представляется, будет играть важную роль в будущем. |
Emphasis is put on urban places as spaces where community life is supposed to take place. |
Особое внимание уделяется городским местам как пространствам, в которых, как предполагается, должна протекать жизнь сообщества. |
Another area where we can see both positive and negative results is that of access to medicines. |
Еще одной областью, где мы видим как позитивные, так и негативные результаты, является обеспечение доступа к лекарствам. |
This is a source of great concern in a country like mine, where there is no established welfare system. |
Это вызывает огромную обеспокоенность в таких странах, как моя, где не существует системы социального обеспечения. |
The Special Rapporteur observed during her visits that many of the facilities where migrants are held do not have public telephones. |
Как наблюдала Специальный докладчик в ходе своих поездок, во многих заведениях, где содержатся мигранты, нет публичных телефонов. |
It simply reflects the difficulty of obtaining reliable data in a country like Liberia where the level of financial transparency is low. |
Это лишь говорит о том, как трудно получать надежную информацию в такой стране, как Либерия, где низок уровень финансовой транспарентности. |
These sites are nominated by the nations where they are located and are recognized by the United Nations for their outstanding universal value. |
Эти районы предлагаются странами, в которых они находятся, и признаются Организацией Объединенных Наций как имеющие исключительную всемирную ценность. |
Mercenaries are frequently active in places where there is a market for their activities. |
Как правило, наемники проявляют активность там, где существует спрос на их услуги. |
They considered how such innovations could be widely applied to developing countries, where the conditions for SME development are often much less favourable. |
Они рассмотрели вопрос о том, как такие нововведения могли бы применяться в широких масштабах в развивающихся странах, где условия развития МСП зачастую гораздо менее благоприятны. |
Sugar, rice, dairy and cotton were key crops where immediate progress was vital. |
Крайне важно добиться незамедлительного прогресса в таких ключевых секторах, как сахар, рис, молочные продукты и хлопок. |
It plays a particularly large role in diffusing knowledge and ideas in services sectors, where local presence is often a necessity. |
Они играют исключительно важную роль в распространении знаний и идей в секторах сферы обслуживания, в то время как местное присутствие зачастую становится необходимостью. |
These are seen as major acts of defiance in a society where most marriages are arranged by the family. |
В обществе, где в большинстве случаев браки устраиваются семьей, такие поступки воспринимаются как серьезные акты неповиновения. |
The United Nations, more than any other international forum, is where people of all cultures and religions meet. |
Организация Объединенных Наций, как никакой другой международный орган, является форумом для взаимодействия представителей всех культур и религий. |
Development assistance has tended to flow to countries where an environment supportive of ODA could be created. |
Как правило, помощь в области развития оказывалась тем странам, где можно было бы создать условия, благоприятствующие ОПР. |
Some of the millennium development goals need attention, such as maternal health where mortality rates for women during childbirth remain relatively high. |
Некоторые из целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, требуют к себе особого внимания, в частности такие, как охрана здоровья матери, поскольку уровень смертности среди женщин во время родов остается сравнительно высоким. |
As is well known, private investment moves to countries where profitability can be maximized. |
Как хорошо известно, частные инвестиции направляются в страны, где можно получить максимальную прибыль. |
Allegedly, bystanders carried the two injured youths to the Simão Mendes hospital, where they subsequently died. |
Как утверждается, свидетели этого происшествия доставили двух раненых молодых людей в госпиталь Симао-Мендес, где они впоследствии скончались. |
A regional approach would be particularly timely in such potentially explosive regions as the Balkans, where there are many underlying tensions. |
Региональный подход особенно актуален в таком потенциально взрывоопасном регионе с множеством скрытых противоречий, как Балканы. |
Generally, recommendation 7 is acceptable where the suggested initiatives can be addressed without a requirement for additional resources. |
Как правило, рекомендация 7 считается приемлемой в тех случаях, когда рекомендуемые инициативы могут быть осуществлены без задействования дополнительных ресурсов. |
We do not know when, why, how or where this physical event will occur. |
Мы не знаем, когда, почему, как и где произойдет это физическое превращение. |
The same would apply in other contexts where the collective right to self-determination is claimed. |
Если меньшинству и его членам отказывают в праве на участие, то в некоторых случаях это может рассматриваться как законное основание требовать уважения права на самоопределение. |
For large projects where many technical choices exist, such as bridges and tunnels, many alternatives may need to be evaluated. |
Для крупных проектов с большим выбором технических решений, таких, как мосты и туннели, возможно, придется оценить множество альтернативных вариантов. |
She also supported the commitment to LDCs, one of the areas where UNIDO enjoyed comparative advantages. |
Она также поддерживает приверженность решению задач НРС как одной из областей, в которых ЮНИДО обладает сравнительными преимуществами. |
The secretariat's attention has been drawn to many cases where TBFRA has been used or referred to as reference source. |
Внимание секретариата было обращено на многочисленные случаи, когда ОЛРУБЗ использовалась в качестве источника справочной информации или же на нее ссылались как на таковой. |