He doesn't keep women far from where he takes them. That's where he's headed. |
А поскольку он не держит женщин вдали от того места, где их забрал, как раз туда он и направится в следующий раз. |
It has been said that where one stands depends on where one sits. |
Как говорят, позиция определяется местом заседания. |
He's got to that place where you don't think, where it's just your five senses, where all you do is react, where killing is as easy as buttoning your shirt. |
Он в таком состоянии, когда ты не думаешь, остаются только чувства, ты просто реагируешь, а убить так же легко, как рубашку застегнуть. |
While there are some areas where immediate action may yield relatively rapid success, there are others where necessary changes will require long-term sustained commitment. |
В то время как в ряде областей принятие незамедлительных мер может привести к относительно быстрому успеху, в других необходимые изменения потребуют долгосрочных и постоянных усилий. |
It's actually where it all started for me. |
Это как раз то место, где все это и началось для меня. |
The areas where poppies are grown are underdeveloped regions where the national races depend on the cultivation of opium as their principal means of livelihood. |
Районы, где растет мак, являются отсталыми, развитие там зависит от культивации опиума как основного средства существования. |
These structures are found in areas where big rivers traverse dryland plains, such as the Nile valley, where farmers synchronize planting with flood recession and the subsequent rains. |
Эти сооружения строятся в районах, в которых крупные реки пересекают долины в засушливой местности, такие, как долина реки Нил, где крестьяне высаживают сельскохозяйственные растения одновременно со спадом паводка и последующими дождями. |
Countries chosen for the test surveys are those where little or no data is available, or where significant changes affecting health are taking place. |
Отобранные для проверочного обследования страны, как правило, имеют либо ограниченную, либо никакой информации вообще, или в них происходят значительные изменения, затрагивающие сферу здравоохранения. |
Understanding where pollution comes from, how it is transported and where it is destroyed is very significant for anyone studying the subject of atmospheric science. |
Весьма существенное значение для любого лица, изучающего предмет науки об атмосфере, имеет понимание того, что является источником загрязнения, как оно переносится и где оно нейтрализуется. |
Those provisions seem to be sufficiently flexible to cover both situation where electronic communication appears to be instantaneous, and those where electronic messaging mirrors traditional mail. |
Представляется, что эти положения являются достаточно гибкими для охвата как ситуаций, когда электронное сообщение передается мгновенно, так и ситуации, когда передача электронных сообщений сходна с использованием традиционной почты. |
Svetlje and Sajkovac were two such villages where the military had forced people to stay and where there appeared to be no significant KLA presence. |
Светле и Шайковац были двумя такими деревнями, в которых военные принуждали людей оставаться и в которых, как представляется, не было существенного присутствия ОАК. |
The challenge facing UNCTAD, as well as other agencies, is to demonstrate where its comparative advantage lies and focus on those activities where its contribution can be most effective. |
Задача, стоящая перед ЮНКТАД, так же как и перед другими организациями, заключается в том, чтобы продемонстрировать, в чем именно заключаются ее сравнительные преимущества, и сосредоточить свои усилия на тех направлениях деятельности, где она может внести наиболее эффективный вклад. |
Moreover, a peacekeeping operation usually exists in an area where the population and society have been destabilized by war and where poverty is endemic. |
Кроме того, операции по поддержанию мира, как правило, осуществляются в районах, в которых население и общество дестабилизированы в результате войны, а нищета стала повсеместным явлением. |
Moreover, both the place where a contract is made and where an electronic record has been issued may be difficult to determine in practice. |
Кроме того, может оказаться довольно трудно определить на практике как место заключения договора, так и место составления электронной записи. |
To work for a Denmark where everyone has the same opportunities, and where as few people as possible experience social problems or lose their link to society for extended periods. |
Работать для такой Дании, в которой у всех были бы равные возможности и где, как можно меньше людей сталкивались бы с социальными проблемами или теряли свою связь с обществом на длительные периоды времени. |
It is not a place where they exchange points of view or where debates are held, as in other places. |
Это отнюдь не форум, где они обмениваются мнениями или где проводятся обсуждения, как это делается в других органах. |
About 50 per cent of these amounts will be required by developing countries, where mitigation options are considered less costly but where adaptation needs are greater. |
Примерно 50% этих ресурсов потребуется развивающимся странам, в которых реализация возможных вариантов по смягчению последствий, как считается, сопряжена с меньшими затратами, но потребности в адаптации больше. |
He asked what law applied in cases where a prisoner was transferred to France where such matters as sentence length and reduction and disciplinary measures were concerned. |
Он спрашивает, какое законодательство применяется в случае перевода заключенного во Францию, когда речь заходит о таких вопросах, как продолжительность и сокращение срока тюремного заключения и применение мер дисциплинарного воздействия. |
Well, actually that's where we met, at the marketplace where I bought it. |
Мы как раз и познакомились на рынке, где я её купил. |
Safe, Caring and Orderly Schools: A Guide describes the vision for schools as places where students are free from harm, where clear expectations of acceptable behaviour are held and met, and where all members of the school community feel they belong. |
В соответствующей публикации излагается видение школы как места, где учащимся не причиняется вреда, где озвучены и соблюдаются ясно выраженные ожидания в отношении допустимого поведения и где все члены школьной общины осознают неразрывную связь с ней. |
It may also be relevant in liquidation where it would facilitate administration of the proceedings to deal with assets together, such as where the insolvent members are closely integrated, or where certain units of the group can be sold as a going concern. |
Она может быть актуальной и при ликвидации, когда управление производством облегчается в случае распоряжения всей совокупностью активов, как это бывает в случаях, когда несостоятельные члены группы тесно интегрированы между собой или когда некоторые компоненты группы могут быть проданы в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
The Ombudsperson has also provided reasons to petitioners, both in cases where the Committee has acceded to de-listing requests and in cases where it has rejected them. |
Омбудсмен также представляла петиционерам обоснования принятого решения - как в случае утверждения Комитетом просьбы об исключении, так и в случае ее отклонения. |
It is employed in exceptional cases and restricted to cases where it is needed to safeguard values which are of utmost public interest or where there is a well-founded risk that the suspect may evade justice. |
Он применяется как исключительная мера только в тех случаях, когда возникает необходимость защитить ценности, представляющие высший публичный интерес, и если имеется достаточно данных о том, что вероятный виновный в совершении преступления в рамках организованной преступности может скрыться от правосудия. |
These are typical places where people of different backgrounds and cultures come together and where discrimination, prejudice and stereotyping is most likely to occur. |
Именно здесь, как правило, соприкасаются люди различного происхождения и культур, и именно в этих сферах чаще всего наблюдаются процессы дискриминации, предубеждения и стереотипы. |
It examines policies and actions in countries where mining is deemed to have contributed to rapid growth and poverty reduction, and where large mining projects have stimulated local economies. |
В нем анализируется разработанная политика и принятые меры в тех странах, где горнодобывающий сектор, как считается, способствует быстрому экономическому росту и сокращению масштабов нищеты и крупные горнодобывающие проекты стимулируют развитие местной экономики. |