Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
It appears to have fallen the most in countries where it was relatively high, and to have remained unchanged in countries where it was relatively low. Как представляется, наиболее существенное снижение произошло в странах, где она была относительно высокой, а в странах, где она была относительно низкой, положение не изменилось.
However, it seems that, while in areas where armed groups were suspected to have operated, the majority of houses has been destroyed, in other locations where the local population cooperated with the Abkhaz authorities, the houses remained intact. Тем не менее представляется, что в то время, как в тех районах, где, предположительно, действовали вооруженные группы, большинство домов было разрушено, в других местах, где местное население сотрудничало с абхазскими властями, дома оставались невредимыми.
Once published, the study will be particularly useful for cases where States have not ratified the 1977 Protocols additional to the Geneva Conventions or in cases of non-international armed conflict where few treaty rules exist. Как только это исследование будет опубликовано, оно будет приносить особую пользу в случаях, когда государства не ратифицировали Дополнительных протоколов 1977 года к Женевским конвенциям, или в случаях немеждународных вооруженных конфликтов, применительно к которым договорные нормы практически отсутствуют.
Of particular relevance is the provision of international assistance to central and east European countries where government resources are limited, and where investment needs are perceived to be the highest. Особенно важное значение имеет оказание международной помощи странам центральной и восточной Европы, в которых объем государственных ресурсов является ограниченным и в которых инвестиционные потребности, как предполагается, являются наивысшими.
They are often subjected to attacks by individual thugs and gangs, both where they live and where they work. We do not even have the right to go out on the street - they write - or buy bread freely. Они часто подвергаются нападению со стороны бандитов и бандформирований как по месту жительства, так и по месту работы. У нас нет даже права выйти на улицу, - пишут они, - или купить хлеба свободно.
However, the Special Rapporteur has indicated that, as a baseline, in circumstances where a person would be returned to a place where torture is systematic, "the principle of non-refoulement must be strictly observed and diplomatic assurances should not be resorted to". Вместе с тем Специальный докладчик как исходное положение отметил, что в обстоятельствах, в которых лицо возвращается в место, где практика пыток носит систематический характер, принцип недопустимости принудительного возвращения должен строго применяться "и практика дипломатических заверений использоваться не должна".
This was seen as an advantage as contracting out had focused on those key activities where quality had been identified as a key concern and issue and where with the resulting adoption of handheld computers the process had undergone a transformation in terms of data collection techniques. Это рассматривалось как преимущество, поскольку заключение подряда затрагивало в основном те основные виды деятельности, в которых качество определялось как одна из важнейших проблем и в которых с внедрением портативных компьютеров методы сбора данных во многом изменились.
The design of an effective strategy from the catalogue of good practices listed in the Programme of Action requires difficult choices, particularly in countries where the population is in greatest need and where resources are typically most meagre. Разработка эффективной стратегии на основе перечисленных в Программе действий позитивных форм деятельности поставит страны перед трудным выбором, особенно те страны, в которых население испытывает наиболее острую нужду и которые обладают, как правило, весьма скудными ресурсами.
The developing countries' problems were in part due to the fact that they were forced to develop in a world where developed countries already existed, and everything seemed to indicate that humanity was unable to see itself as an indivisible community where all members were equally important. Проблемы развивающихся стран объясняются частично тем, что они вынуждены развиваться в мире, где уже существуют развитые страны и все, по-видимому, указывает на то, что человечество не может восприниматься как одно неделимое сообщество, в котором все члены одинаково важны.
As discussed in the subparagraph, the concept of duty station refers to staff expectations as to the location or site where they will or can be assigned to work, not where they will live. Как указывается в этом подпункте, концепция места службы относится к ожиданиям сотрудников в отношении того, где они будут или могут работать, а не к тому, где им предстоит жить.
I believe they bring out those areas where there is some prospect of reaching a measure of agreement and those areas where positions may be somewhat further apart. Как я полагаю, они выделяют те области, где есть какая-то перспектива на достижение некоторого согласия, и те области, где позиция, пожалуй, расходится несколько больше.
Many of the situations where humanitarian personnel face security risks are also those where the international community has been unable to act to prevent or stop conflicts that give rise to the displacement of populations. Во многих случаях ситуации, в которых гуманитарный персонал сталкивается с угрозами для их безопасности - это как раз те ситуации, в которых международное сообщество не смогло предпринять действий для предотвращения или прекращения конфликтов, приводящих к перемещению населения.
Establishment - An establishment is an economic unit, generally at a single physical location, where business is conducted or where services or industrial operations are performed. Предприятие - Предприятие является экономической единицей, имеющей, как правило, единое физическое местоположение, в котором ведется хозяйственная деятельность или производственные операции или оказываются услуги.
This means that United Nations Radio should continue to focus both on key markets, where there are strong national broadcasters with wide audience reach, and on underserved regions, where local or national news sources are in short supply. Это означает, что Радиослужбе Организации Объединенных Наций следует по-прежнему сосредоточивать внимание как на ключевых рынках, в которых имеются крупные национальные радиовещательные компании с широким охватом аудитории, так и на регионах с недостаточным охватом, где наблюдается нехватка местных или национальных источников новостей.
These types of registry tended to develop where the basis of the registration was title, or where States developed on a piecemeal basis different particular types of security rights in movable property. Эти категории реестров, как правило, разрабатываются тогда, когда основой для регистрации служит правовой титул или когда государства разрабатывают на выборочной основе различные конкретные категории обеспечительных прав на движимое имущество.
The Special Rapporteur shall also press for appropriate replies to all his requests for information, both in respect of those cases where no reply has been received or where the reply was incomplete or unsatisfactory. Специальный докладчик будет также добиваться получения надлежащих ответов на все его запросы о направлении информации, как в тех случаях, когда ответа получено не было, так и в тех случаях, когда был дан неполный или неудовлетворительный ответ.
Such disasters were clearly caused by human activity in regions where high levels of greenhouse gases were produced, with severe consequences for countries such as Peru, where ecosystems and infrastructure were being damaged and biodiversity was being lost. Ясно, что такие бедствия связаны с деятельностью человека в регионах, в которых образуются большие объемы парниковых газов с тяжелыми последствиями для таких стран, как Перу, где ущерб наносится экосистемам и инфраструктуре и утрачивается биоразнообразие.
As I made clear, where civilians have been killed and there are allegations of violations of international humanitarian law, there should be thorough investigations, full explanations and, where it is required, accountability. Как я ясно дал понять, там, где убивают мирных граждан и где, согласно утверждениям, нарушаются нормы международного гуманитарного права, надлежит проводить тщательные расследования, предоставлять исчерпывающие разъяснения и, где это необходимо, обеспечивать подотчетность и ответственность.
It is a country where children grow up in an environment of love and where the values of respect, responsibility and caring for and sharing with others are developed in children from a very young age. Это страна, где дети растут в обстановке любви и где детям с самого юного возраста прививаются такие ценности, как уважение, ответственность и забота о других.
How else can one assess a world where nature itself has been tamed but where trafficking in women and girls and the violence perpetrated against them still flourish? Иначе как объяснить то, что в мире, где люди научились управлять природой, продолжают процветать торговля женщинами и девочками и насилие в их отношении.
As the international community, we need to ensure and to safeguard such a world, where children are loved and respected and where they can develop in health, in peace and in dignity. Как международное сообщество мы должны обеспечить и гарантировать такой мир, в котором дети пользуются любовью и уважением и могут развиваться в здоровой обстановке в условиях мира и достоинства.
Although, as we suggested in the introduction, the unintended consequences of urban policies frequently arise from the unforeseen behaviour of the agents involved, there are, equally, some circumstances and instances where intended positive outcomes were achieved; where behaviour did, indeed, change. Хотя, как мы указали во введении, непредумышленные последствия политики развития городов часто являются результатом непредвиденного поведения соответствующих субъектов, существуют также и некоторые случаи и примеры того, когда запланированные позитивные результаты были достигнуты, т.е. когда поведение изменилось.
Our aim is to live in a more peaceful world, one where the small shall feel as secure as the mighty and where the fruits of human labour and ingenuity are not destroyed by wanton acts of barbarism. Наша цель - жить в более мирных условиях, в которых малые страны будут чувствовать себя в такой же безопасности, как и могущественные, а плоды человеческого труда и разума не будут уничтожаться в результате бессмысленных варварских актов.
In countries where regulatory institutions are functioning soundly and where all economic agents have collected a considerable amount of experience with economic regulation, especially environmental regulation, the PRTR system costs can be expected to be smaller. В странах с устойчиво функционирующими регулирующими институтами, в которых все экономические субъекты обладают значительным опытом в области экономического и, в частности, экологического регулирования, затраты на систему РВПЗ, как ожидается, будут ниже.
Those obligations could be both perfect where the State had to refrain from doing something or imperfect where the State must take a course of action in order to fulfil a right. Эти обязательства могут быть как "совершенными" (когда государство должно воздерживаться от каких-либо действий), так и "несовершенными" (когда государство должно предпринять какие-либо действия для соблюдения того или иного права).