The social protection floor is now a critical element of policies for food and nutrition security in most countries, especially in those where resilience is undermined by recurrent crises. |
В настоящее время минимальный уровень социальной защиты рассматривается как один из важнейших элементов стратегии обеспечения безопасности в области продовольствия и питания в большинстве стран, особенно в странах, у которых способность противостоять неблагоприятным тенденциям оказалась подорвана в результате периодических кризисов. |
Given that the present report addresses situations where actors on the staff and management sides each defend distinct interests, it highlights both points of agreement and divergences and acknowledges the impact of personalities on SMR. |
С учетом того, что настоящий доклад касается ситуаций, в которых субъекты, представляющие такие стороны, как сотрудники и руководство, защищают собственные интересы, в нем высвечиваются как точки соприкосновения, так и разногласия, а также признается воздействие личностного фактора на ВСР. |
But presently this is problematic as the Inspectors were informed that where multiple actors conduct investigations, no statistics are kept as to human and financial resources allocated to various investigative activities throughout the organization. |
Но в настоящее время это сопряжено с проблемами, так как Инспекторы были проинформированы о том, что в тех случаях, когда расследования проводят разные субъекты, никакой статистики людских и финансовых ресурсов, выделяемых на различные мероприятия по проведению расследований в рамках всей организации, не ведется. |
In some 40 countries where there is no national committee, companies and organizations such as chambers of commerce and professional associations have joined as direct members. |
Приблизительно в 40 странах, где отсутствуют национальные комитеты, компании и организации, такие как торговые палаты и профессиональные объединения, вступили в члены Международной торговой палаты напрямую. |
In a country as poor as Burundi, where the private sector was practically non-existent, life was difficult for those who were not in power. |
В таком бедном государстве, как Бурунди, где частный сектор экономики практически не существует, жизнь для тех, кто не имеет власти, тяжела. |
The Bosnia and Herzegovina Ombudsman has reported on such instances in both entities, where the courts appear to have misapplied relevant provisions of the property repossession laws. |
Омбудсмен по Боснии и Герцеговине сообщает о таких случаях в обоих федеральных субъектах, где суды, как представляется, неправильно применяют соответствующие положения законов о возврате собственности. |
Most IFIs undertook a benchmarking exercise as part of policy revision to see where they stood in relation to other IFIs. |
Большинство МФИ провело сопоставительный анализ как часть пересмотра политики с целью определения, насколько она согласуется с политикой других МФИ. |
Suggested means to measure impact were: attendance at meetings where results are discussed, citation statistics and discussions with policy makers and industry professionals. |
Судить о нем было предложено по таким показателям, как участие в совещаниях, на которых обсуждаются результаты, статистические данные о цитировании и обсуждение результатов с представителями директивных органов и промышленности. |
The Special Rapporteur recommended that the inquiry should examine the issues of institutional and personal accountability for such violations, in particular where they may amount to crimes against humanity. |
Специальный докладчик рекомендовал рассмотреть в ходе расследования вопросы институциональной и персональной ответственности за такие нарушения, особенно если они могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
He makes additional profits by selling "travel authorizations" and runs a prison known locally as "Guantanamo", where he incarcerates civilians. |
Он делает дополнительную прибыль за счет продажи «разрешений на поездки» и руководит работой тюрьмы, известной среди местных жителей как «Гуантанамо», в которой он содержит гражданских лиц. |
Information to be provided to the Secretariat, where applicable, on: |
Информация, подлежащая представлению секретариату, охватывает там, где это применимо, такие следующие вопросы, как: |
However, aggravating circumstances as defined in the article would not apply where such an act constituted the exercise of human and/or social rights or any other constitutional right. |
Однако отягчающие обстоятельства, как они определены в этой статье, не будут применяться, когда такое деяние представляет собой осуществление прав человека и/или социальных прав либо какого-то иного конституционного права. |
In countries with high economic growth rates, there are paradoxical situations where poverty has increased, especially among the poorest segments of the populations in both rural and urban areas. |
В странах с высокими темпами экономического роста наблюдается парадоксальная ситуация, характеризующаяся ростом масштабов нищеты, особенно среди наибеднейших слоев населения как в сельских, так и городских районах. |
Strategic partnerships need to be seen as a special case where a carefully defined and formally endorsed relationship is particularly important for ensuring the efficient and effective delivery of the Platform's work programme. |
Стратегические партнерства должны рассматриваться как особый случай, если тщательно определенные и официально утвержденные отношения особенно важны для обеспечения эффективного и результативного выполнения программы работы. |
Mandatory approaches may be based on a comply or explain or a prescriptive framework, while voluntary approaches leave reporting to the company's discretion but have the potential to be effective where certain drivers exist. |
В основе "обязательных" инициатив лежат либо предписания, которым необходимо неукоснительно следовать, либо принцип "соблюдай или объясняй", в то время как "добровольные" инициативы позволяют компаниям представлять соответствующую информацию по своему усмотрению (последние могут быть эффективными при наличии определенных стимулов). |
He emphasized that LDCs had to contend with the issue of employment creation in a situation where external conditions were less favourable than in the previous decade. |
Он подчеркнул, что НРС приходится решать эту задачу в условиях, когда внешний климат является не столь благоприятным, как в предыдущем десятилетии. |
Expulsion to a country where the person fears persecution and having no access to adequate medical care |
высылка в страну, где, как опасается автор, он подвергнется преследованиям и не будет иметь доступа к соответствующей медицинской помощи |
The United Nations had a role to play in the matter because it was a forum where all countries had a greater voice. |
Организации Объединенных Наций отводится важная роль в данном вопросе, так как она представляет собой форум, внутри которого голос каждой страны имеет значение. |
The situation is exacerbated in emergency and humanitarian interventions that take place in remote locations where security and other factors come into play. |
Эта проблема усугубляется при оказании чрезвычайной помощи или проведении гуманитарных операций в отдаленных районах, где важную роль, среди прочего, играют такие факторы, как обеспечение безопасности. |
The DPRK is the only country where all people, irrespective of gender, have access to free education in their lifetime. |
Наверное, нет такой страны, как КНДР, где весь народ независимо от пола получает бесплатное образование и непрерывно занимается учебой всю жизнь. |
The Rwandan genocide is also a clear example of mass atrocities perpetrated against a minority and one where, despite warnings, the international community failed to act. |
Геноцид в Руанде также является одним из наглядных примеров массовых злодеяний, совершенных против меньшинства, и того, как, несмотря на предупреждения, международное сообщество не приняло никаких мер. |
This is particularly worrisome in jurisdictions where there is a lack of independent medical examinations, because generally in such countries there is ample opportunity to delay authorization for an examination. |
Это вызывает особую тревогу в случае тех юрисдикций, где не хватает возможностей для проведения независимого медицинского освидетельствования, поскольку, как правило, в таких странах существуют самые разные возможности для затягивания выдачи разрешения на медицинскую экспертизу. |
Experience had shown that development interventions tended to be more successful when buttressed by strong national ownership, government support and political will, and where host countries participated in co-financing. |
Как показал опыт, мероприятия в области развития оказываются, как правило, более успешными в тех случаях, когда они подкрепляются твердой национальной приверженностью, поддержкой и политической волей правительства и участием принимающей страны в их совместном финансировании. |
In parallel, an ever-increasing number of indigenous peoples live in urban areas where culturally appropriate services, such as mother tongue education, are often not available. |
Вместе с тем все большее число представителей коренных народов живет в городских районах, где приемлемые в культурном отношении услуги, такие как образование на родном языке, часто отсутствуют. |
This creates uncertainty for companies as well as citizens and consumer interest groups, with the latter unsure of where and how to lodge a complaint. |
Это создает неопределенность как для компаний, так и для граждан и потребительских групп, причем последние зачастую не уверены, где и каким образом они могут подать жалобу. |