I don't know where to start, where to finish it. |
Я не знаю, как начать и как закончить. |
From where you began, to where you are now you're amazing. |
Вспомни, как ты начинала, и какая ты сейчас ты удивительная. |
We have a new relationship, where she treats us like real people, where we don't have to listen to everything she says or blindly follow orders. |
У нас новые отношения, в которых она обращается с нами, как с нормальными людьми, и где мы не должны слушать все, что она говорит, или слепо следовать приказам. |
But in order to understand how I got where I was, you needed to know where I'd been. |
Но пытаясь понять, как я дошла до такого вам нужно узнать, кем я была. |
That's where we've all got to get to - to where Betty is. |
Вот так мы все должны себя вести, как Бетти. |
You know where you'll finish up, where he is now, in the bloody nick if you don't watch yourself. |
Знаешь, ты кончишь, так же, как он, в проклятой тюряге, если не побережёшься. |
It's like I'm on a cliff, standing on the edge, and where I'm looking is beyond where you've ever been before. |
Как будто, я стою на краю скалы, и то, на что я смотрю - дальше того, где вы когда либо были. |
A place where, like the dinosaur, virtue is extinct, where the very air that we breathe is pure evil. |
Место, в котором, как динозавры, мораль вымрет, где даже воздух, которым мы дышим - чистое зло. |
I have no idea where we are or how to get to where you say we're going. |
Я понятия не имею, где мы или как добраться туда, куда мы идем. |
For instance, we should consider the suitability of the operation in the eastern parts of East Timor, where security seems easier to ensure and where risks linked to militia infiltration are not so great. |
Например, мы должны обсудить вопрос об уместности операции в восточных районах Восточного Тимора, где безопасность, как представляется, обеспечить проще и где угроза проникновения вооруженных элементов не имеет столь серьезного характера. |
In addition, it distinguishes elements of the Convention that are unique and where the secretariat would be expected to play a lead role from broader cross-cutting issues where assistance might be more efficiently approached in cooperation with other organizations. |
Кроме того, в ней выделены элементы Конвенции, имеющие уникальное значение, и здесь секретариат, как ожидается, сыграет ведущую роль, в том что касается междисциплинарных аспектов, где в сотрудничестве с другими организациями можно было бы более эффективно подойти к вопросу оказания помощи. |
The observer for Pax Romana mentioned the example of Haiti as a case that could not be characterized as a failed State, but where it was nevertheless difficult to determine where people should go for justice and what laws were applicable. |
Наблюдатель от "Пакс Романа" привел в качестве примера Гаити как случай, который не может характеризоваться как неисполнение государством своих обязательств, однако при этом трудно определить, в каких случаях следует обращаться к правосудию и какие законы необходимо применять. |
The Protocol foresees here situations where the general public does not have electronic tools, such as computers, or where access to Internet is not easy. |
В данной статье Протокола прогнозируются ситуации, когда широкая общественность не имеет в своем распоряжении электронных средств, таких, как компьютеры, или когда доступ к Интернету не является беспрепятственным. |
It was also mentioned that that problem would be more apparent in cases where third parties challenged a commercial transaction, as it might be the case where trustees in bankruptcy or regulatory and enforcement government entities were involved. |
Отмечалось также, что эта проблема будет более очевидной в тех случаях, когда коммерческую сделку оспаривают третьи стороны, как, например, в случае участия управляющих конкурсной массой или же регулирующих или правоохранительных правительственных органов. |
In addition, econometric forecasts of demand are typically substantially influenced by the assessment of current demand: where we expect to go to depends on where we think we are. |
Кроме того, на эконометрические прогнозы спроса как правило значительное влияние оказывают оценки текущего спроса: то, куда мы собираемся идти, зависит от того, где в настоящее время, по нашему мнению, мы находимся. |
Because no matter where you came from or what made you, by your side is where I want to be. |
И не важно, откуда ты и как ты такой стала, я хочу быть на твоей стороне. |
I need to get a feel of where you're at so I know exactly where to place you. |
Я должна понять, как ты себя ощущаешь, чтобы разобраться, куда тебя поместить. |
A common approach among States is to apply civil penalties such as a fine where an asset declaration form has not been completed but to provide for the possibility of criminal prosecution where an individual provides false or misleading information. |
В разных государствах в случае непредставления декларации об активах широко применяются такие гражданско-правовые санкции, как штрафы, однако не исключается возможность уголовного преследования в случае представления должностным лицом недостоверной или вводящей в заблуждение информации. |
In the end we wish to create an environment where roads connect communities, where agricultural production no longer depends on the vagaries of the weather, and which facilitates access to water and to commodities such as energy and telecommunications. |
В конечном итоге мы хотим создать такие условия, при которых сможем наладить дорожное сообщение между общинами, сельскохозяйственное производство, не зависящее от капризов погоды, а также облегчить доступ к воде и к таким удобствам, как электроэнергия и телекоммуникации. |
I hope that our deliberations during these two days will contribute significantly to the development both of the countries where migrants come from and of those where they arrive. |
Я надеюсь, что наши обсуждения в эти два дня будут в значительной мере способствовать развитию как стран происхождения мигрантов, так и стран назначения. |
I don't know where to start, where to finish it. |
Я не знаю, как начать и как закончить. |
Secondly, there is the dilemma of how to get humanitarian assistance to populations at risk in areas where there has recently been conflict and where a United Nations peacekeeping operation is deployed. |
Во-вторых, существует дилемма в вопросе о том, как доставить гуманитарную помощь населению, находящемуся под угрозой, в районах, где недавно был конфликт и где развернута миротворческая операция Организации Объединенных Наций. |
This is especially so for an operation like a population census, where the NSO is dependent for funding from government budgets (at national, regional and local level, plus international donors where applicable). |
Это особенно важно в контексте такого мероприятия, как перепись населения, в случае которого НСУ зависит в плане финансирования от государственных бюджетов (национального, регионального и местного уровней, а также от международных доноров, в соответствующих случаях). |
The Framework Team typically tackles situations where a broad-based, multisectoral response is warranted and where there is not already a strong United Nations involvement on the ground or in the headquarters. |
Рамочная группа, как правило, рассматривает те ситуации, которые требуют принятия широких многосекторальных ответных мер, но еще не привели к активному вовлечению Организации Объединенных Наций на местах и на уровне Центральных учреждений. |
Hence, these principles may have equal relevance when a tourist seeks help, where two well-established independent corporations attempt to merge their operations, and where politicians attempt to negotiate world peace. |
Следовательно, данные принципы могут иметь равную значимость как для туриста, обращающегося за помощью, так и для двух независимых корпораций, пытающихся объединить свои производства или, например, для политиков, старающихся договориться о всеобщем мире. |