Примеры в контексте "Where - Как"

Примеры: Where - Как
Women get caught in a vicious cycle where the glass ceiling both causes and reinforces the stereotype of women being unfit for leadership. Женщины оказываются в западне порочного круга, так как "стеклянный потолок" не только обусловливает наличие этой проблемы, но и усиливает стереотипное восприятие женщин как неспособных к роли лидеров.
France is the depositary state of the Geneva Protocol of 1925 and is also the country where the Chemical Weapons Convention was signed in 1993. Как государство-депозитарий Женевского протокола 1925 года, Франция также стала местом подписания в 1993 году Конвенции по химическому оружию.
These expectations include that each side immediately notify UNIFIL if it has been fired upon and that each refrain from responding, except where clearly required in immediate self-defence. Ее ожидания предполагают, что, подвергшись обстрелу, каждая сторона немедленно уведомляет ВСООНЛ и воздерживается от ответных действий, кроме как в случаях, когда они явно требуются для непосредственной самообороны.
The overall security situation remained generally calm, with the exception of northern Kosovo, especially in northern Mitrovica, where some serious incidents were reported. Общая обстановка в плане безопасности оставалась в целом спокойной, за исключением северной части Косово, особенно северных районов Митровицы, где, как сообщалось, имел место ряд серьезных инцидентов.
It is recommended that they be aggregated with own-account workers as shown above, in countries where they are statistically insignificant or not identifiable. Рекомендуется суммировать их с самозанятыми работниками, как показано выше, в странах, где они являются статистически незначительной совокупностью или не поддаются выявлению.
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов.
The number of women workers being reached through these interventions was not always made clear, nor the location (urban/rural) or sectors where they worked. О числе работающих женщин, охваченных этими мерами, сообщалось не всегда, равно как и о месте их проживания (город/село) и секторах, в которых они работают.
Community-level clinics, where women usually seek their health services, should be amplified to provide patients simple, low-cost methods for diagnosis and treatment of non-communicable diseases. Следует расширять медицинские учреждения общинного уровня, в которые, как правило, и обращаются женщины за медицинской помощью, с тем чтобы в этих учреждениях пациентам могли предложить простые и недорогостоящие методы диагностики и лечения неинфекционных заболеваний.
In areas where contraceptive use and skilled birth attendance at birth are high, maternal mortality tends to be lower. В тех районах, где широко используются противозачаточные средства и обеспечиваются квалифицированные акушерские услуги при деторождении, как правило, имеются более низкие показатели материнской смертности.
One area in particular where institutional coordination is needed is in the adoption and development of global and regional standards, on both technical and procedural issues. Одна из областей, где, в частности, требуется обеспечить институциональную координацию, связана с принятием и разработкой глобальных региональных стандартов как по техническим, так и по процедурным вопросам.
This list encouraged "positive discrimination" against women and restricted their potential and capabilities to work for example in the mining sector where the salary is generally higher. Этот перечень поощрял «позитивную дискриминацию» в отношении женщин и ограничивал их потенциал и возможности работать, например, в горнодобывающем секторе, где заработная плата, как правило, гораздо выше.
c. Alternation will be applied to both principal and alternate candidates, where applicable. с. Принцип чередования применяется в отношении как основных кандидатов, так и их заместителей, если таковые имеются.
In situations where labour inspectors, prior to taking inspection activities against discrimination requested the complainants to disclose their personal data, employees usually refused. В ситуациях, когда инспекторы контроля условий труда до проведения инспекционных мероприятий в целях борьбы с дискриминацией просят заявителей указать персональные данные, работники, как правило, отказываются выполнить эту просьбу.
The police have also arranged special information meetings with immigrant groups where the statistics have shown that many women are subjected to violence in close relationships. Полиция также организовала проведение специальных информационных встреч с группами иммигрантов, в среде которых, как указывают статистические данные, многие женщины подвергаются насилию со стороны близких родственников.
Another example is furnished by France, where national programmes of education fixed by the State are mandatory for both public and private schools. Еще один пример находим во Франции, где утвержденные государством национальные программы образования являются обязательными как для государственных, так и для частных школ.
Enhance government oversight in industries where there are large numbers of migrant child labourers working in hazardous conditions, such as in domestic work and agriculture. Усилить государственный контроль в тех секторах, где имеется значительное число трудящихся из числа детей-мигрантов, работающих в опасных условиях, таких как работа в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственный труд.
There are also cases where there is genuine uncertainty. Как обстояло дело в ряде других случаев вообще неясно.
The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент.
For Goal 2, the organization worked, often in partnership with UNICEF, to ameliorate situations where education was hampered by conditions of conflict or natural disasters. Для достижения Цели 2 организация, как правило, в партнерстве с ЮНИСЕФ, оказывает помощь в ситуациях, когда нормальный процесс обучения детей нарушен в результате конфликта или стихийного бедствия.
Safety and security are another aspect of concern, both for human rights and for well-being, where the Beijing Platform for Action insisted on improving the situation of women. Обеспечение охраны и безопасности является еще одним аспектом, вызывающим озабоченность в отношении как прав человека, так и благополучия, в связи с чем в Пекинской платформе действий ставилась задача улучшения положения женщин.
As detailed in paragraph 100 of the initial report, registers were maintained in all places where people could be held in police custody. Как уже подробно упоминалось в пункте 100 первоначального доклада, во всех полицейских учреждениях, где люди могут содержаться под арестом, ведутся специальные реестры.
However, even in countries where the regional programme has been active in recent years, the degree of interaction is often perceived by country office staff as insufficient. Тем не менее даже в тех странах, в которых региональная программа в последние годы была активной, объем взаимодействия часто воспринимается сотрудниками страновых отделений как недостаточный.
Science, technology and innovation strategies tend to be most successful in contexts where the culture of innovation is encouraged to flourish. Как правило, стратегии использования достижений научно-технического прогресса и инноваций бывают наиболее успешными в тех случаях, когда в них предусматриваются меры по формированию инновационной культуры.
As was noted in response to question No. 1 above, customary law is applied only in areas where legislation does not exist. Как уже отмечалось в ответе на вопрос 1, выше, обычаи применяются лишь в тех областях, которые не регулируются законодательством.
Close in terms of content and preference is the attitude towards Uzbekistan as the country where the respondents were born and grew up (34.7 per cent). Близким по содержанию и предпочтению респондентам является отношение к Узбекистану как к стране, в которой они родились и выросли (34,7 процента).