Women get caught in a vicious cycle where the glass ceiling both causes and reinforces the stereotype of women being unfit for leadership. |
Женщины оказываются в западне порочного круга, так как "стеклянный потолок" не только обусловливает наличие этой проблемы, но и усиливает стереотипное восприятие женщин как неспособных к роли лидеров. |
France is the depositary state of the Geneva Protocol of 1925 and is also the country where the Chemical Weapons Convention was signed in 1993. |
Как государство-депозитарий Женевского протокола 1925 года, Франция также стала местом подписания в 1993 году Конвенции по химическому оружию. |
These expectations include that each side immediately notify UNIFIL if it has been fired upon and that each refrain from responding, except where clearly required in immediate self-defence. |
Ее ожидания предполагают, что, подвергшись обстрелу, каждая сторона немедленно уведомляет ВСООНЛ и воздерживается от ответных действий, кроме как в случаях, когда они явно требуются для непосредственной самообороны. |
The overall security situation remained generally calm, with the exception of northern Kosovo, especially in northern Mitrovica, where some serious incidents were reported. |
Общая обстановка в плане безопасности оставалась в целом спокойной, за исключением северной части Косово, особенно северных районов Митровицы, где, как сообщалось, имел место ряд серьезных инцидентов. |
It is recommended that they be aggregated with own-account workers as shown above, in countries where they are statistically insignificant or not identifiable. |
Рекомендуется суммировать их с самозанятыми работниками, как показано выше, в странах, где они являются статистически незначительной совокупностью или не поддаются выявлению. |
A broader conducive environment would have allowed greater progress, including in such areas as poverty reduction and ensuring environmental sustainability, where there have been no tangible achievements. |
Более благоприятные условия позволили бы добиться большего прогресса, в том числе в таких областях, как сокращение масштабов нищеты и обеспечение экологической устойчивости, где не было достигнуто никаких ощутимых результатов. |
The number of women workers being reached through these interventions was not always made clear, nor the location (urban/rural) or sectors where they worked. |
О числе работающих женщин, охваченных этими мерами, сообщалось не всегда, равно как и о месте их проживания (город/село) и секторах, в которых они работают. |
Community-level clinics, where women usually seek their health services, should be amplified to provide patients simple, low-cost methods for diagnosis and treatment of non-communicable diseases. |
Следует расширять медицинские учреждения общинного уровня, в которые, как правило, и обращаются женщины за медицинской помощью, с тем чтобы в этих учреждениях пациентам могли предложить простые и недорогостоящие методы диагностики и лечения неинфекционных заболеваний. |
In areas where contraceptive use and skilled birth attendance at birth are high, maternal mortality tends to be lower. |
В тех районах, где широко используются противозачаточные средства и обеспечиваются квалифицированные акушерские услуги при деторождении, как правило, имеются более низкие показатели материнской смертности. |
One area in particular where institutional coordination is needed is in the adoption and development of global and regional standards, on both technical and procedural issues. |
Одна из областей, где, в частности, требуется обеспечить институциональную координацию, связана с принятием и разработкой глобальных региональных стандартов как по техническим, так и по процедурным вопросам. |
This list encouraged "positive discrimination" against women and restricted their potential and capabilities to work for example in the mining sector where the salary is generally higher. |
Этот перечень поощрял «позитивную дискриминацию» в отношении женщин и ограничивал их потенциал и возможности работать, например, в горнодобывающем секторе, где заработная плата, как правило, гораздо выше. |
c. Alternation will be applied to both principal and alternate candidates, where applicable. |
с. Принцип чередования применяется в отношении как основных кандидатов, так и их заместителей, если таковые имеются. |
In situations where labour inspectors, prior to taking inspection activities against discrimination requested the complainants to disclose their personal data, employees usually refused. |
В ситуациях, когда инспекторы контроля условий труда до проведения инспекционных мероприятий в целях борьбы с дискриминацией просят заявителей указать персональные данные, работники, как правило, отказываются выполнить эту просьбу. |
The police have also arranged special information meetings with immigrant groups where the statistics have shown that many women are subjected to violence in close relationships. |
Полиция также организовала проведение специальных информационных встреч с группами иммигрантов, в среде которых, как указывают статистические данные, многие женщины подвергаются насилию со стороны близких родственников. |
Another example is furnished by France, where national programmes of education fixed by the State are mandatory for both public and private schools. |
Еще один пример находим во Франции, где утвержденные государством национальные программы образования являются обязательными как для государственных, так и для частных школ. |
Enhance government oversight in industries where there are large numbers of migrant child labourers working in hazardous conditions, such as in domestic work and agriculture. |
Усилить государственный контроль в тех секторах, где имеется значительное число трудящихся из числа детей-мигрантов, работающих в опасных условиях, таких как работа в качестве домашней прислуги и сельскохозяйственный труд. |
There are also cases where there is genuine uncertainty. |
Как обстояло дело в ряде других случаев вообще неясно. |
The Special Rapporteur notes that Internet providers and social media platforms seem to be increasingly adapting their norms and policies to the State where users post content. |
Специальный докладчик отмечает, что провайдеры интернет-услуг и платформ для социальных медиа, как представляется, все более активно адаптируют свои нормы и политику к условиям государства, в котором пользователи размещают контент. |
For Goal 2, the organization worked, often in partnership with UNICEF, to ameliorate situations where education was hampered by conditions of conflict or natural disasters. |
Для достижения Цели 2 организация, как правило, в партнерстве с ЮНИСЕФ, оказывает помощь в ситуациях, когда нормальный процесс обучения детей нарушен в результате конфликта или стихийного бедствия. |
Safety and security are another aspect of concern, both for human rights and for well-being, where the Beijing Platform for Action insisted on improving the situation of women. |
Обеспечение охраны и безопасности является еще одним аспектом, вызывающим озабоченность в отношении как прав человека, так и благополучия, в связи с чем в Пекинской платформе действий ставилась задача улучшения положения женщин. |
As detailed in paragraph 100 of the initial report, registers were maintained in all places where people could be held in police custody. |
Как уже подробно упоминалось в пункте 100 первоначального доклада, во всех полицейских учреждениях, где люди могут содержаться под арестом, ведутся специальные реестры. |
However, even in countries where the regional programme has been active in recent years, the degree of interaction is often perceived by country office staff as insufficient. |
Тем не менее даже в тех странах, в которых региональная программа в последние годы была активной, объем взаимодействия часто воспринимается сотрудниками страновых отделений как недостаточный. |
Science, technology and innovation strategies tend to be most successful in contexts where the culture of innovation is encouraged to flourish. |
Как правило, стратегии использования достижений научно-технического прогресса и инноваций бывают наиболее успешными в тех случаях, когда в них предусматриваются меры по формированию инновационной культуры. |
As was noted in response to question No. 1 above, customary law is applied only in areas where legislation does not exist. |
Как уже отмечалось в ответе на вопрос 1, выше, обычаи применяются лишь в тех областях, которые не регулируются законодательством. |
Close in terms of content and preference is the attitude towards Uzbekistan as the country where the respondents were born and grew up (34.7 per cent). |
Близким по содержанию и предпочтению респондентам является отношение к Узбекистану как к стране, в которой они родились и выросли (34,7 процента). |