One professor told the Special Rapporteur that several of his students had been killed when a rocket hit the classroom where he was giving an examination. |
Как сказал Специальному докладчику один из преподавателей, несколько его учеников были убиты во время экзамена, когда в классную комнату попала ракета. |
A large number of Hutu armed gangs are also reported to be active in the province of Cibitoke, where a low intensity civil war is taking place. |
Большое количество вооруженных банд хуту, как сообщается, действует также в провинции Сибитоке, где идет вялая гражданская война. |
In countries such as Rwanda, where land-mines were randomly scattered, many schools and hospitals were littered with mines. |
В таких странах, как Руанда, где наземные мины были разбросаны где попало, многие школы и больницы усеяны минами. |
Also considering mine clearance as an integral part of agricultural projects where required, since rural development is not possible if uncleared mines threaten the lives of the farming population. |
Рассмат-ривается также вопрос о разминировании как составной части проектов в области сельского хозяйства там, где это необходимо, поскольку развитие сельских районов невозможно в условиях, когда необезвреженные мины угрожают жизни сельского населения. |
As a substance, ozone is the only compound in the troposphere where the difference between actual atmospheric levels and toxic levels is marginal. |
Озон как вещество представляет собой единственное соединение в тропосфере, для которого разница между фактическими атмосферными уровнями и токсическими уровнями является маргинальной. |
Targeting young men and women in the rural areas before they migrate and enter high risk environments will necessitate new approaches in areas where prevention activities are, at present, very limited. |
Охват соответствующими мероприятиями молодых мужчин и женщин в сельских районах до того, как они покинут деревню и окажутся в условиях высокого риска, обусловит необходимость использования новых подходов в тех областях, где профилактическая деятельность в настоящее время носит весьма ограниченный характер. |
This would appear to be particularly important in countries in transition, where the regulatory and legislative framework is much more recent and may still be evolving. |
Это, как представляется, имеет особо важное значение в странах, находящихся на переходном этапе, где нормативная и законодательная основа появилась только в последнее время и, возможно, по-прежнему развивается. |
Remote data entry, data processing, and software development are areas where new opportunities have arisen. |
В частности, такие возможности появились в таких областях, как дистанционный ввод данных, обработка данных и разработка программного обеспечения. |
The regionalization phenomenon taking place in world trade has already entailed the expansion of assistance for the technical areas of the regional preferential schemes where developing countries were involved. |
Такое мировое явление, как регионализация торговли, уже повлекло за собой расширение помощи по техническим аспектам региональных преференциальных схем, затрагивающих развивающиеся страны. |
It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. |
Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций. |
In other cases, policies address global environmental problems (e.g. ozone depletion), where environmental objectives tend to be based on a multilateral consensus. |
В других случаях в рамках политики решаются глобальные экологические проблемы (например, истощение озонового слоя), когда экологические задачи, как правило, основываются на многостороннем консенсусе. |
Men's pay scales characteristically start where women's pay scales end. |
Как правило, шкала зарплат мужчин начинается с того уровня, на котором заканчивается шкала зарплат женщин. |
The Acting Executive Director said that there was a difference between consultation and participation, and there was a point where management must manage. |
Как заявил исполняющий обязанности Директора-исполнителя, между оказанием консультативных услуг и участием существуют различия, но там, где необходимо, управленческие работники должны управлять. |
The socio-economic impact may or may not be reversible (e.g., where there is loss of market). |
Социально-экономические последствия могут быть как обратимыми, так и необратимыми (например, в тех случаях, когда имеет место потеря рынка). |
However, the trend was discernible, and seemed to be continuing through the 1980s, in countries where data were available. |
Однако эта тенденция является заметной и, как представляется, она продолжалась в течение 80-х годов в странах, по которым имеются данные. |
The recent past is replete with instances where the international community has adopted programmes of action, goals and targets for Africa, which have remained unrealized. |
Недавнее прошлое изобилует примерами того, как международное сообщество провозглашало программы действий, цели и планы в интересах Африки, которые так и остались нереализованными. |
Gender discrimination and its negative effects had generally declined in countries where Governments had provided free education and free health services to both men and women. |
Дискриминация по признаку пола и негативные последствия в целом снизились в странах, где правительство обеспечивает бесплатное образование и бесплатное медицинское обслуживание как мужчинам, так и женщинам. |
After reaching a point 4 kilometres north-west of Prozor the contact returned to the general area of Posusje where it faded. |
После того как он достиг точки в 4 км к северо-западу от Прозора, объект вернулся в район Посусье, где контакт был потерян. |
There is currently no international agreement as to where and how stowaways would be disembarked, or as to how their return or repatriation should be organized. |
В настоящее время нет международного соглашения, регулирующего, где и как высаживать незаконных пассажиров или же каким образом организовывать их возвращение либо репатриацию. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) was created in 1964 to serve as a forum where trade-related development issues could be discussed and eventually negotiated. |
Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) была создана в 1964 году как форум, на котором можно обсуждать и в конечном счете решать проблемы развития, связанные с торговлей. |
As stated in previous reports, electoral assistance should ultimately be a limited service provided by the United Nations in cases where national capacity requires external short-term support. |
Как я указывал в предыдущих докладах, помощь Организации Объединенных Наций в проведении выборов должна в конечном итоге носить ограниченный характер и предоставляться в тех случаях, когда в дополнение к национальным возможностям требуется внешняя краткосрочная поддержка. |
PARE could be used for extrapolating PPP rates over time where no direct information on PPP is available, as is done at present. |
СЦВК можно использовать для экстраполяции коэффициентов ППС на периоды времени, по которым нет прямой информации о ППС, как и делается в настоящее время. |
In situations such as Somalia where government structures remain to be established, round tables remain fairly complicated to organize. |
В таких случаях, как Сомали, где по-прежнему необходимо создать правительственные структуры, организация "круглых столов" по-прежнему является весьма сложной. |
Such initial efforts could therefore hardly find markets in the developed countries where there is usually a high premium on the newest and most advanced technology. |
Поэтому на начальном этапе такие усилия вряд ли могут содействовать изысканию рынков сбыта в развитых странах, где, как правило, большим спросом пользуется новейшая и самая современная технология. |
There, as elsewhere in Africa where violence is rampant, ethnic hatred and intolerance have caused massive flows of refugees to flee to neighbouring countries. |
Здесь, как и везде в Африке, где свирепствует насилие, этническая ненависть и нетерпимость вызывают массивные потоки беженцев, стремящихся попасть в соседние страны. |