These are areas where we look forward to a continuing increase in the role of the United Nations. |
Вот области деятельности, где, как мы думаем, роль Организации Объединенных Наций будет неуклонно расти. |
In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. |
В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем. |
And in cases where they did, such as the nuclear Non-Proliferation Treaty, they have never yet been exploited to the full. |
А в тех случаях, когда таковые предусматривались, как в Договоре о нераспространении ядерного оружия, они никогда не применялись в полной мере. |
As pointed out in this year's report on human development, in places where world trade is entirely free and open, those benefiting are in general the strongest. |
Как отмечается в Докладе о развитии людских ресурсов за нынешний год, там, где мировая торговля носит абсолютно свободный и открытый характер, в выигрыше оказываются, как правило, самые сильные. |
This is clearly an area where the captains of trade, industry, finance and technology from both North and South may be better placed to provide implementable inputs. |
Это явно та область, где флагманы торговли, промышленности, финансов и технологии как с Севера, так и с Юга находятся в лучшем положении в плане обеспечения реальной отдачи. |
Information facilitating access to housing schemes needs to take into account where women meet, their levels of literacy and familiarity and confidence with official procedures and paper work. |
При распространении информации о том, как подключиться к жилищным проектам, необходимо учитывать, где собираются женщины, каков уровень их грамотности, разбираются ли они в официальных процедурах и порядке оформления документов и насколько. |
After the United Nations controlled cease-fire was achieved in Croatia, he continued his policy of violence in Bosnia and Herzegovina, where the horrors of war continue. |
После того как в Хорватии под контролем Организации Объединенных Наций удалось достичь соглашения о прекращении огня, Милошевич продолжил свою политику насилия в Боснии и Герцеговине, в которой по-прежнему ведутся военные действия. |
Beginning in the 1960s, however, courts in the United States extended constitutional guarantees to juvenile proceedings where punishments such as incarceration could result. |
Однако начиная с 60-х годов суды в Соединенных Штатах Америки распространили конституционные гарантии на судопроизводство по делам несовершеннолетних, в результате которого может быть вынесен такой вид наказаний, как лишение свободы. |
We face a situation where the old proverb "the perfect is the enemy of the good" cannot be more suitably applied. |
Мы сталкиваемся с ситуацией, в которой как нельзя кстати применить старую пословицу на тот счет, что "лучшее - враг хорошего". |
But, as emphasized earlier, EMPRETEC can only be effective in an enabling environment for entrepreneurship development where individuals are given the incentive and opportunity to start and operate a business. |
Однако, как подчеркивалось выше, ЭМПРЕТЕК может быть эффективной лишь при наличии способствующих развитию предпринимательства условий, когда отдельным лицам предоставляются стимулы и возможности для создания и эксплуатации предприятия. |
In several countries, civilians, particularly in rural and/or remote areas, have formed groups of self-defence in situations where they feel that their lives or property are threatened. |
В ряде стран гражданские лица, в частности в сельских и/или отдаленных районах, создали группы самообороны в ситуациях, в которых, как им представляется, их жизни или имуществу угрожает опасность. |
That is why we continue to hope for speedy positive developments in such places as Fiji, where equality of citizenship is yet to prevail. |
Вот почему мы по-прежнему надеемся на позитивное развитие событий в таких местах, как Фиджи, где пока не наступило равенство для населения. |
There was compelling evidence that the purported authorities in the districts where "ethnic cleansing" was occurring were using it as an instrument of long-term policy. |
Существуют неопровержимые доказательства того, что так называемые власти в районах, где происходят "этнические чистки", используют их как инструмент в долгосрочной политике. |
It appeared that the United Nations was increasingly being asked to become involved in internal conflicts where the traditional guidelines became blurred or obsolete. |
Как представляется, в Организацию Объединенных Наций все чаще поступают просьбы о вмешательстве во внутренние конфликты, при которых традиционные руководящие принципы становятся неясными или утрачивают свою актуальность. |
Otherwise, many operations would end in failure, like the operation in Somalia where a series of political and military errors had been made. |
В противном случае многие операции завершатся таким же провалом, как операция в Сомали, где имел место целый ряд ошибок политического и военного характера. |
Sustained autonomy could be defined as something between self-government and full independence where a self-governing country would be able to maintain continuous sustenance through budgetary, administrative and technical support from a sustaining State. |
Поддерживаемую автономию можно определить как нечто находящееся посредине между самоуправлением и полной независимостью, когда самоуправляющаяся страна будет иметь возможность поддерживать устойчивое существование за счет бюджетной, административной и технической поддержки со стороны поддерживающего государства. |
In an era where international industrial cooperation was more important than ever, the international community must create favourable conditions for increasing and equitable partnership with the developing countries. |
В эпоху, когда международное сотрудничество в области промышленного развития играет как никогда важную роль, международному сообществу необходимо создать благоприятные условия для расширения равноправного партнерства с развивающимися странами. |
While most countries regulated and imposed conditions on the exercise of water rights (effective and beneficial use), there were examples of cases where water rights were issued without conditionalities. |
В то время как большинство стран регулирует и ставит условия на осуществление прав на водные ресурсы (эффективное и целесообразное использование), существуют примеры того, что в некоторых случаях права на водопользование предоставляются без каких-либо условий. |
However, some delegations asked for clarification on the delineation of the concept, including how to analyse government expenditure patterns where foreign assistance was integrated into public expenditures. |
Однако некоторые делегации просили обрисовать им эту концепцию, интересуясь, как анализировать структуру правительственных расходов в том случае, когда иностранная помощь становится частью государственных расходов. |
In rural areas, where problems were likely to be still more acute, there was a particular need for consciousness-raising and for family-planning programmes. |
В сельских районах, где проблемы, как представляется, носят еще более острый характер, отмечается наличие особой необходимости в повышении уровня информированности и в осуществлении программ в области планирования семьи. |
Such areas as social services, where UNDP cooperation was requested, require substantial funding to cover recurrent costs and will be better supported by other financial partners in the future. |
Такие области, как оказание социальных услуг, где ставится вопрос о сотрудничестве с ПРООН, требуют выделения значительных финансовых ресурсов в целях покрытия текущих расходов, и в будущем им будет оказываться более эффективная поддержка со стороны других финансовых партнеров. |
Want to guess where they met? |
Как думаете - где они познакомились? |
Woman, how do you know where to find me? |
Женщина, как ты узнала, где меня искать? |
See, there was a camera right where Tiana said Nessa was standing. |
Только ты не так умён, как ты думал - как раз там, где стояла Несса оказалась камера. |
After 12 long years I can walk where, when, and as far as I want to. |
После долгих 12-ти лет взаперти, я волен идти туда, куда мне захочется и так быстро, как мне того заблагорассудится. |