Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
The Minister may issue such directives as he may deem necessary to assign other tasks to the special committee where the committee's work so requires. Министр может издавать инструкции, которые сочтет необходимыми для поручения других задач этому специальному комитету, если это необходимо для работы комитета.
These penalties are applicable even where the offence has been committed in part in a foreign country (Penal Code, article 500). Эти наказания применяются даже в том случае, если эти преступные деяния частично совершены за границей (статья 500 Уголовного кодекса).
Different procedures are prescribed for deportation and extradition, and those differences may be material in specific cases, particularly where the legality of the expulsion is challenged. Для депортации и экстрадиции устанавливаются различные процедуры, и эти различия могут быть существенными в конкретных случаях, особенно если оспаривается законность высылки.
But by definition the first justification - preventing flight - is weak or non-existent where removal seems a remote possibility at best. Но по определению первое обоснование - предотвращение бегства - является слабым или несуществующим, если выдворение в лучшем случае выглядит отдаленной перспективой.
Member States may take a decision to expel a long-term resident solely where he/she constitutes an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security. Государства-члены могут принимать решение о высылке долгосрочного резидента только в том случае, если он/она представляет фактическую и достаточно серьезную угрозу публичному порядку или общественной безопасности.
In several instruments liability is excepted where damage occurs as a result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. Согласно ряду международно-правовых документов, ответственность не наступает, если ущерб вызван вооруженным конфликтом, боевыми действиями, гражданской войной или восстанием.
Penalties are increased where the perpetrators are institutions or State officials. строгость наказания возрастает, если правонарушителями являются организации или государственные должностные лица.
In cases where the patient fails to pay for urgent or essential and on-going hospital treatment, funding is provided by the Ministry of the Interior. Если пациент не оплачивает стоимость неотложного или необходимого и продолжающегося лечения в больнице, средства для этого выделяются Министерством внутренних дел.
Local remedies must be exhausted where the claim is preponderantly based on injury to a national Местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны, если требование преимущественно основывается на ущербе гражданину
In addition, employees had grounds for a personal grievance claim where they were dismissed or otherwise affected to their disadvantage by an unjustified action by their employer. Кроме того, трудящиеся имеют основания для подачи личной жалобы о нанесении вреда в том случае, если они подвергаются увольнению или какому-либо иному ущербу в результате неоправданных действий со стороны их работодателя.
Any marriage regardless of where it is officiated has to enjoy the same rights as long as it is registered under the Act. Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону.
Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц.
This was particularly clear on the issue of civil society participation, where the Organization would clearly benefit from the adoption of more uniform modalities for major conferences. Это было особенно очевидно при рассмотрении вопроса об участии гражданского общества, когда Организация явно выиграла бы, если бы были приняты более унифицированные условия проведения основных конференций.
Should there be any children born as a consequence of a relationship where there is cohabitation, then this serves to reinforce the presumption of marriage. Если в результате сожительства рождаются дети, то этот факт служит надежным доказательством планируемого вступления в брак.
If a court does not impose a sentence of reparation in a case where it is lawfully entitled to do so, it must give reasons. Если суд не выносит приговора о предоставлении возмещения, имея на это законное право, он должен обосновать свое решение.
This could be the case where a person is joining an educational course and therefore is staying in Denmark for a number of years. Такая ситуация может возникнуть в том случае, если какое-либо лицо поступает на учебу и, следовательно, находится в Дании в течение ряда лет.
Thus, price circulars sent to an indefinite group of people are considered not to constitute offers, even where the addressees are individually named. Поэтому считается, что прейскуранты, направляемые неопределенной группе лиц, не являются офертой, даже если адресаты конкретно указаны.
You could even put a database server in memory where you only need it to store temporary data. Вы даже можете поместить сервер баз данных в память если он вам нужен только для хранения временных данных.
The bug which prevented the scheduler from performing tasks in cases where the day of the month was more than 7 was fixed. Исправлена ошибка, из-за которой задачи не выполнялись через планировщик задач(В случае, если число текущего месяца было больше 7).
You can book your etix up to two hours before departure, where this is still possible at your desired fare. Вы можете забронировать свой электронный билет etix даже за два часа до вылета, если это позволяет выбранный Вами тариф.
function to handle cases where scripts fail to load. чтобы как-то прореагировать в том случае, если скрипты не загрузятся.
An individual's behavioral intention cannot be the exclusive determinant of behavior where an individual's control over the behavior is incomplete. Поведенческое намерение индивида не может быть исключительным фактором, определяющим поведение, если контроль индивида над поведением является неполным.
In conclusion, I would like to mention a fifth area where progress is essential if we are to achieve the Millennium Development Goals. В заключение я хотел бы упомянуть пятую область, в которой важно добиться прогресса, если мы хотим обеспечить достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
If you have a large family where someone is always home, you run less risk than someone who lives alone and is frequently off in business travel. Если у вас большая семья, где кто-то всегда дома, вы запускаете с меньшим риском, чем тот, кто живет в одиночестве и часто Off в деловые поездки.
If you're not sure where to begin, try Fashion Your Firefox -a handy Web application that recommends add-ons based on your interests. Если вы не уверены с чего начать, попробуйте удобное веб-приложение Fashion Your Firefox, которое рекомендует дополнения, основываясь на ваших интересах.