The Minister may issue such directives as he may deem necessary to assign other tasks to the special committee where the committee's work so requires. |
Министр может издавать инструкции, которые сочтет необходимыми для поручения других задач этому специальному комитету, если это необходимо для работы комитета. |
These penalties are applicable even where the offence has been committed in part in a foreign country (Penal Code, article 500). |
Эти наказания применяются даже в том случае, если эти преступные деяния частично совершены за границей (статья 500 Уголовного кодекса). |
Different procedures are prescribed for deportation and extradition, and those differences may be material in specific cases, particularly where the legality of the expulsion is challenged. |
Для депортации и экстрадиции устанавливаются различные процедуры, и эти различия могут быть существенными в конкретных случаях, особенно если оспаривается законность высылки. |
But by definition the first justification - preventing flight - is weak or non-existent where removal seems a remote possibility at best. |
Но по определению первое обоснование - предотвращение бегства - является слабым или несуществующим, если выдворение в лучшем случае выглядит отдаленной перспективой. |
Member States may take a decision to expel a long-term resident solely where he/she constitutes an actual and sufficiently serious threat to public policy or public security. |
Государства-члены могут принимать решение о высылке долгосрочного резидента только в том случае, если он/она представляет фактическую и достаточно серьезную угрозу публичному порядку или общественной безопасности. |
In several instruments liability is excepted where damage occurs as a result of an act of armed conflict, hostilities, civil war or insurrection. |
Согласно ряду международно-правовых документов, ответственность не наступает, если ущерб вызван вооруженным конфликтом, боевыми действиями, гражданской войной или восстанием. |
Penalties are increased where the perpetrators are institutions or State officials. |
строгость наказания возрастает, если правонарушителями являются организации или государственные должностные лица. |
In cases where the patient fails to pay for urgent or essential and on-going hospital treatment, funding is provided by the Ministry of the Interior. |
Если пациент не оплачивает стоимость неотложного или необходимого и продолжающегося лечения в больнице, средства для этого выделяются Министерством внутренних дел. |
Local remedies must be exhausted where the claim is preponderantly based on injury to a national |
Местные средства правовой защиты должны быть исчерпаны, если требование преимущественно основывается на ущербе гражданину |
In addition, employees had grounds for a personal grievance claim where they were dismissed or otherwise affected to their disadvantage by an unjustified action by their employer. |
Кроме того, трудящиеся имеют основания для подачи личной жалобы о нанесении вреда в том случае, если они подвергаются увольнению или какому-либо иному ущербу в результате неоправданных действий со стороны их работодателя. |
Any marriage regardless of where it is officiated has to enjoy the same rights as long as it is registered under the Act. |
Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону. |
Moreover, if family reunification is not possible, resettlement is undertaken from areas where the special needs of the group cannot be adequately met. |
Если же воссоединение семьи невозможно, то переселение производится из тех районов, где нет возможности надлежащим образом удовлетворить особые потребности этой группы лиц. |
This was particularly clear on the issue of civil society participation, where the Organization would clearly benefit from the adoption of more uniform modalities for major conferences. |
Это было особенно очевидно при рассмотрении вопроса об участии гражданского общества, когда Организация явно выиграла бы, если бы были приняты более унифицированные условия проведения основных конференций. |
Should there be any children born as a consequence of a relationship where there is cohabitation, then this serves to reinforce the presumption of marriage. |
Если в результате сожительства рождаются дети, то этот факт служит надежным доказательством планируемого вступления в брак. |
If a court does not impose a sentence of reparation in a case where it is lawfully entitled to do so, it must give reasons. |
Если суд не выносит приговора о предоставлении возмещения, имея на это законное право, он должен обосновать свое решение. |
This could be the case where a person is joining an educational course and therefore is staying in Denmark for a number of years. |
Такая ситуация может возникнуть в том случае, если какое-либо лицо поступает на учебу и, следовательно, находится в Дании в течение ряда лет. |
Thus, price circulars sent to an indefinite group of people are considered not to constitute offers, even where the addressees are individually named. |
Поэтому считается, что прейскуранты, направляемые неопределенной группе лиц, не являются офертой, даже если адресаты конкретно указаны. |
You could even put a database server in memory where you only need it to store temporary data. |
Вы даже можете поместить сервер баз данных в память если он вам нужен только для хранения временных данных. |
The bug which prevented the scheduler from performing tasks in cases where the day of the month was more than 7 was fixed. |
Исправлена ошибка, из-за которой задачи не выполнялись через планировщик задач(В случае, если число текущего месяца было больше 7). |
You can book your etix up to two hours before departure, where this is still possible at your desired fare. |
Вы можете забронировать свой электронный билет etix даже за два часа до вылета, если это позволяет выбранный Вами тариф. |
function to handle cases where scripts fail to load. |
чтобы как-то прореагировать в том случае, если скрипты не загрузятся. |
An individual's behavioral intention cannot be the exclusive determinant of behavior where an individual's control over the behavior is incomplete. |
Поведенческое намерение индивида не может быть исключительным фактором, определяющим поведение, если контроль индивида над поведением является неполным. |
In conclusion, I would like to mention a fifth area where progress is essential if we are to achieve the Millennium Development Goals. |
В заключение я хотел бы упомянуть пятую область, в которой важно добиться прогресса, если мы хотим обеспечить достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
If you have a large family where someone is always home, you run less risk than someone who lives alone and is frequently off in business travel. |
Если у вас большая семья, где кто-то всегда дома, вы запускаете с меньшим риском, чем тот, кто живет в одиночестве и часто Off в деловые поездки. |
If you're not sure where to begin, try Fashion Your Firefox -a handy Web application that recommends add-ons based on your interests. |
Если вы не уверены с чего начать, попробуйте удобное веб-приложение Fashion Your Firefox, которое рекомендует дополнения, основываясь на ваших интересах. |