The idea is that, where economic entities are of very different sizes, they should have different reporting frameworks. |
Идея состоит в том, что если хозяйствующие субъекты имеют совершенно разные размеры, то для них должны быть предусмотрены разные формы отчетности. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that, where claims appear to be excessive, they are rejected instantly, without request for further clarification. |
Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что, если счета представляются чрезмерными, они немедленно отклоняются без какого-либо запроса дальнейших разъяснений. |
Progression to temperature measurement of the food should only be undertaken where there is reasonable doubt of the temperature control during carriage. |
Измерение температуры пищевых продуктов следует производить лишь в том случае, если есть обоснованные сомнения в отношении контроля температуры во время перевозки. |
The TIR Carnet may be discharged unconditionally or conditionally; where discharge is conditional this shall be on account of facts connected with the TIR operation itself. |
Таможенное оформление книжки МДП может быть произведено с оговорками или без оговорок; если сделаны оговорки, то они должны относиться к фактам, связанным с самой операцией МДП. |
No compensation has been recommended for C1-MPA claims where the number of hiding days was three days or less. |
Не рекомендовалась компенсация по претензиям С1-МРА, если количество дней, в течение которых заявитель был вынужден скрываться, составляла три дня или менее37. |
Paragraph 3 of the same article makes provision for the courts to apply other measures where necessary to enforce a claim. |
В пункте З данной статьи Кодекса присутствует положение о праве суда применять также другие меры, если это необходимо для обеспечения иска. |
That is where the danger is, if we stop at the MDGs and do not go beyond. |
Если мы ограничимся только ЦРДТ и не пойдем дальше, то это может иметь опасные последствия. |
In situations where there was a fear of dissipation of assets and other adverse possibilities, there might be a need to remove existing management immediately. |
Если возникают опасения в отношении распыления активов или других неблагоприятных последствий, может потребоваться незамедлительно отстранить руководство от управления. |
If work is to be undertaken towards a set of principles with a legislative guide on security interests, it could also include model legislative provisions where feasible. |
Если будет принято решение о проведении работы по подготовке свода принципов по обеспечительным интересам, сопровождаемого руководством для законодательных органов, то в такой свод - в тех случаях, когда это практически осуществимо - могли бы быть также включены типовые законодательные положения. |
Foreigners are not allowed to enter or stay in Japan unless they fall under any of the status of residence categories, except in cases where other laws provide otherwise. |
Иностранцам не разрешается въезжать в страну или проживать в Японии, если они не подпадают под какую-либо из категорий "статуса проживания", за исключением тех случаев, когда другие законы предусматривают иное. |
2.3 Information on alternatives, where relevant |
2.3 Информация об альтернативах, если это применимо |
It would be much more useful to submit digital updates from the regions directly to the central database where they could be processed overnight. |
Было бы гораздо полезнее, если новая цифровая информация из регионов могла бы напрямую поступать в центральную базу данных, где она обрабатывалась бы уже к следующему дню. |
Furthermore, while international support and national policies are crucial to eliminating poverty, strengthening livelihood strategies necessitates the grounding of all approaches where they should originate, at local and community levels. |
Кроме того, если международная поддержка и национальная политика имеют решающее значение для искоренения нищеты, то для укрепления стратегий обеспечения средств к существованию необходимо, чтобы все подходы формировались там, где они должны рождаться, а именно на местном и общинном уровнях. |
The delegation of Guinea-Bissau would appreciate receiving a list containing their names, positions and the department and service where they work, as soon as possible. |
Делегация Гвинеи-Бисау была бы признательна, если бы в ближайшее время ей был представлен список с указанием фамилий, должностей сотрудников и департамента и службы, в которых они работают. |
As a first priority, in cases where a housing policy specifically addressed to older persons does not exist, such a policy must be established. |
В первую очередь, следует заняться разработкой политики строительства домов, специально предназначенных для пожилых лиц, если таковая отсутствует. |
∙ Tackle problems where there are known and effective solutions available; |
заниматься проблемами, если существуют известные и эффективные решения; |
However, the provisions of Chapter 12.3 need not be applied where: |
Однако положения главы 12.3 применять необязательно в том случае, если: |
When allegedly criminal acts may be within the official function of the alleged perpetrator and where the host State is contemplating bringing proceedings, issues of functional immunity may arise. |
Если предполагаемые преступные деяния не выходят за рамки официальных функций предполагаемого нарушителя и если принимающее государство намеревается возбудить судебное разбирательство, то могут возникнуть проблемы, связанные с функциональным иммунитетом. |
Similarly, the Committee met during 2005 with the national human rights institutions where these existed, of the countries it has considered. |
Аналогичным образом в течение 2008 года Комитет проводил встречи с национальными правозащитными учреждениями, если таковые существовали в странах, чьи доклады находились на его рассмотрении. |
For example, where large numbers of returnees wish to reclaim occupied property after a long period in exile the reintegration process will be very complicated. |
Например, если большое число беженцев после длительного периода изгнания пожелает заявить о своем праве на занятую другими собственность, то процесс реинтеграции будет сопряжен с большими трудностями. |
Governments are urged to introduce ombudsperson institutions, where they have not already done so, and to develop this work on a local level within the State. |
Правительства настоятельно призываются, если они еще не сделали этого, учредить институты омбудсменов и активизировать их работу на местном уровне внутри государства. |
Cameroon generally refused to extradite persons to a country where there were substantial grounds for believing that they would run the risk of being tortured. |
Как правило, Камерун отказывается выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток. |
Mr. YALDEN endorsed the view that lists were dangerous, especially where it was not evident whether they were intended to be exhaustive. |
Г-н ЯЛДЕН поддерживает точку зрения о том, что перечни опасны, особенно если неясно, являются ли они исчерпывающими. |
One situation is where the security right in the goods was created while the goods were subject to the negotiable document. |
Во-первых, она возникает, если обеспечительное право в товарах создается в то время, когда товары обременены оборотным документом. |
Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. |
При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |