Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
The idea is that, where economic entities are of very different sizes, they should have different reporting frameworks. Идея состоит в том, что если хозяйствующие субъекты имеют совершенно разные размеры, то для них должны быть предусмотрены разные формы отчетности.
The International Tribunal for the Former Yugoslavia reports that, where claims appear to be excessive, they are rejected instantly, without request for further clarification. Международный трибунал по бывшей Югославии сообщает, что, если счета представляются чрезмерными, они немедленно отклоняются без какого-либо запроса дальнейших разъяснений.
Progression to temperature measurement of the food should only be undertaken where there is reasonable doubt of the temperature control during carriage. Измерение температуры пищевых продуктов следует производить лишь в том случае, если есть обоснованные сомнения в отношении контроля температуры во время перевозки.
The TIR Carnet may be discharged unconditionally or conditionally; where discharge is conditional this shall be on account of facts connected with the TIR operation itself. Таможенное оформление книжки МДП может быть произведено с оговорками или без оговорок; если сделаны оговорки, то они должны относиться к фактам, связанным с самой операцией МДП.
No compensation has been recommended for C1-MPA claims where the number of hiding days was three days or less. Не рекомендовалась компенсация по претензиям С1-МРА, если количество дней, в течение которых заявитель был вынужден скрываться, составляла три дня или менее37.
Paragraph 3 of the same article makes provision for the courts to apply other measures where necessary to enforce a claim. В пункте З данной статьи Кодекса присутствует положение о праве суда применять также другие меры, если это необходимо для обеспечения иска.
That is where the danger is, if we stop at the MDGs and do not go beyond. Если мы ограничимся только ЦРДТ и не пойдем дальше, то это может иметь опасные последствия.
In situations where there was a fear of dissipation of assets and other adverse possibilities, there might be a need to remove existing management immediately. Если возникают опасения в отношении распыления активов или других неблагоприятных последствий, может потребоваться незамедлительно отстранить руководство от управления.
If work is to be undertaken towards a set of principles with a legislative guide on security interests, it could also include model legislative provisions where feasible. Если будет принято решение о проведении работы по подготовке свода принципов по обеспечительным интересам, сопровождаемого руководством для законодательных органов, то в такой свод - в тех случаях, когда это практически осуществимо - могли бы быть также включены типовые законодательные положения.
Foreigners are not allowed to enter or stay in Japan unless they fall under any of the status of residence categories, except in cases where other laws provide otherwise. Иностранцам не разрешается въезжать в страну или проживать в Японии, если они не подпадают под какую-либо из категорий "статуса проживания", за исключением тех случаев, когда другие законы предусматривают иное.
2.3 Information on alternatives, where relevant 2.3 Информация об альтернативах, если это применимо
It would be much more useful to submit digital updates from the regions directly to the central database where they could be processed overnight. Было бы гораздо полезнее, если новая цифровая информация из регионов могла бы напрямую поступать в центральную базу данных, где она обрабатывалась бы уже к следующему дню.
Furthermore, while international support and national policies are crucial to eliminating poverty, strengthening livelihood strategies necessitates the grounding of all approaches where they should originate, at local and community levels. Кроме того, если международная поддержка и национальная политика имеют решающее значение для искоренения нищеты, то для укрепления стратегий обеспечения средств к существованию необходимо, чтобы все подходы формировались там, где они должны рождаться, а именно на местном и общинном уровнях.
The delegation of Guinea-Bissau would appreciate receiving a list containing their names, positions and the department and service where they work, as soon as possible. Делегация Гвинеи-Бисау была бы признательна, если бы в ближайшее время ей был представлен список с указанием фамилий, должностей сотрудников и департамента и службы, в которых они работают.
As a first priority, in cases where a housing policy specifically addressed to older persons does not exist, such a policy must be established. В первую очередь, следует заняться разработкой политики строительства домов, специально предназначенных для пожилых лиц, если таковая отсутствует.
∙ Tackle problems where there are known and effective solutions available; заниматься проблемами, если существуют известные и эффективные решения;
However, the provisions of Chapter 12.3 need not be applied where: Однако положения главы 12.3 применять необязательно в том случае, если:
When allegedly criminal acts may be within the official function of the alleged perpetrator and where the host State is contemplating bringing proceedings, issues of functional immunity may arise. Если предполагаемые преступные деяния не выходят за рамки официальных функций предполагаемого нарушителя и если принимающее государство намеревается возбудить судебное разбирательство, то могут возникнуть проблемы, связанные с функциональным иммунитетом.
Similarly, the Committee met during 2005 with the national human rights institutions where these existed, of the countries it has considered. Аналогичным образом в течение 2008 года Комитет проводил встречи с национальными правозащитными учреждениями, если таковые существовали в странах, чьи доклады находились на его рассмотрении.
For example, where large numbers of returnees wish to reclaim occupied property after a long period in exile the reintegration process will be very complicated. Например, если большое число беженцев после длительного периода изгнания пожелает заявить о своем праве на занятую другими собственность, то процесс реинтеграции будет сопряжен с большими трудностями.
Governments are urged to introduce ombudsperson institutions, where they have not already done so, and to develop this work on a local level within the State. Правительства настоятельно призываются, если они еще не сделали этого, учредить институты омбудсменов и активизировать их работу на местном уровне внутри государства.
Cameroon generally refused to extradite persons to a country where there were substantial grounds for believing that they would run the risk of being tortured. Как правило, Камерун отказывается выдавать какое-либо лицо другому государству, если существуют серьезные основания полагать, что там ему может угрожать применение пыток.
Mr. YALDEN endorsed the view that lists were dangerous, especially where it was not evident whether they were intended to be exhaustive. Г-н ЯЛДЕН поддерживает точку зрения о том, что перечни опасны, особенно если неясно, являются ли они исчерпывающими.
One situation is where the security right in the goods was created while the goods were subject to the negotiable document. Во-первых, она возникает, если обеспечительное право в товарах создается в то время, когда товары обременены оборотным документом.
Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации.