| In cases where the investigating judge decides to pursue another channel, he must provide a reasoned order to that effect. | Если следственный судья приходит к решению о том, чтобы поступить иным образом, он обязан оформить это мотивированным постановлением. |
| Under each function, one performance indicator was identified, even where a function had a number of objectives. | Для каждой функции установлен один показатель достижения результатов, даже если функция связана с выполнением различных задач. |
| Even in situations where the legal framework provides adequate protections against racial discrimination and related intolerance, implementation may still pose a problem. | Даже если правовая база предоставляет надлежащую защиту от расовой дискриминации и связанной с ней нетерпимости, осуществление этих правовых норм может быть сопряжено с трудностями. |
| Tourism can contribute to poverty alleviation where it results in more people being able to meet their basic needs. | Туризм может способствовать сокращению масштабов нищеты в том случае, если его развитие позволяет большему числу людей удовлетворить свои основные потребности. |
| States should allow access by non-governmental organizations and national human rights institutions, where such exist, to persons detained under anti-terrorism and other legislation relating to national security. | Государства должны обеспечить доступ представителей неправительственных организаций и национальных правозащитных учреждений, если таковые имеются, к лицам, содержащимся под стражей на основании законов о борьбе с терроризмом и других нормативных положений, касающихся национальной безопасности. |
| The presence of multiple third-party actors can support effective mediation where their efforts are complementary and coordinated. | Участие нескольких третьих сторон может оказаться благоприятным для посреднического процесса в том случае, если их усилия будут взаимодополняющими и скоординированными. |
| AP1 Wagons and containers shall have a metal body and where fitted the sheet shall be non-combustible. | АР1 Вагоны и контейнеры должны иметь металлический кузов/корпус, а если используется брезент, то он должен быть негорючим. |
| All important official communications are transmitted by e-mail and, where delivery is not successful, by fax. | Все важные официальные сообщения передаются по электронной почте, а если сделать это не удается, то факсимильной связью. |
| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| The Committee expects that, if proved effective, this strategy will be pursued in other peacekeeping operations, where feasible. | Комитет ожидает, что, если эта стратегия окажется эффективной, она будет осуществляться и в других операциях по поддержанию мира, где это целесообразно. |
| States parties should provide for establishing proof of marriage by means other than registration where circumstances warrant. | Государства-участники должны обеспечить подтверждение факта вступления в брак помимо регистрации в случае, если это обусловлено обстоятельствами. |
| When the security situation deteriorates to a point where staff movement is restricted, those interactions are constrained, particularly at subregional levels. | Если обстановка в плане безопасности ухудшается до такой степени, что свобода передвижения персонала ограничивается, это сотрудничество, особенно на субрегиональном уровне, затрудняется. |
| If not, the delegation should provide information on cases where those provisions had been violated and sanctions imposed, and give examples of cases where decisions based on such evidence had been rescinded. | Если это не так, то делегации следует представить информацию о случаях, когда такие положения нарушались и в этом случае применялись санкции, а также привести примеры тех случаев, когда решения, основанные на таких показаниях, отменялись. |
| Section 24 of the Act provides for the making of a restraint order in circumstances where a confiscation order has been made or where it is likely to be made. | В статье 24 Закона предусматривается выдача распоряжения об аресте средств в том случае, если было издано распоряжение о конфискации или имеется вероятность его издания. |
| I guess I just wanted to see where my grandfather grew up where I would be now if he hadn't come to America. | Мне кажется, я просто хотел узнать, где вырос мой дед где бы я был сейчас, если бы он не уехал в Америку. |
| I don't care where Gage was unless it tells me where he is now. | Меня не интересует, где Гэйдж был, если это не подскажет, где он сейчас. |
| If I could no longer be where I had been... then at least I could turn my back on where I was headed. | И если я больше не мог оставаться там, где был, то хотя бы мог отвернуться от того, куда направлялся. |
| Where they are not known, the clarifications and modification must at a minimum appear where downloads were offered. | Если такие данные не известны, то информация о разъяснениях и изменениях должна, как минимум, появиться там же, где была предложена загрузка. |
| Where such allocations exist, the risk should be placed where it can be controlled. | Если такое распределение существует, то риски должны быть там, где их можно контролировать. |
| Where such laws already exist, evaluate their effectiveness and make adjustments where necessary; | Если же такие законы уже существуют, следует провести оценку их эффективности и при необходимости принять корректирующие меры; |
| Untried prisoners are further entitled to apply for legal aid where such aid is available. | В дополнение к этому подследственные заключенные также имеют право обратиться за юридической помощью, если такая помощь доступна. |
| In cases where defendants could not afford counsel, the court was obliged to assign a defence lawyer. | В случае если обвиняемый не может оплатить услуги адвоката, суд обязан предоставить ему такового. |
| The structure of the report corresponds to the sections and points in the guidelines, where applicable to the Russian Federation. | Структура доклада соответствует разделам и пунктам Руководящих принципов, если это применимо к Российской Федерации. |
| In selecting authors, care must be taken to ensure that biases can be balanced where they exist. | При подборе авторов необходимо следить за тем, чтобы любые предвзятые подходы, если они существуют, были сбалансированы. |
| Such partnership arrangements would be strategic where they significantly support delivery of the Platform's work programme. | Такие партнерские отношения будут носить стратегический характер в том случае, если они будут обеспечивать значительную поддержку выполнению программы работы Платформы. |