I think it would be in your best interest if we went somewhere where we could talk about this very sensitive matter in private. |
Думаю, будет в ваших же интересах, если мы отойдём куда-нибудь, где можно поговорить на эту весьма чувствительную тему с глазу на глаз. |
Well, I'd appreciate if you could tell us where we can find him. |
Что ж, я был бы признателен, если бы вы сказали нам, где он. |
If you'd like to spend time with her, I want to know where you are going. |
Если тебе нравится проводить с ней время, я хочу знать, куда вы ходите. |
If that's where this is going, we're done. |
Если ты к этому ведёшь - между нами всё кончено. |
If you keep pushing me, where will I get place? |
Если ты будешь меня толкать, где я буду сидеть? |
It's where we planned to hide out if things in Haven ever completely fell apart. |
Там мы планировали скрываться, если бы в Хэйвене всё полетело к чёрту. |
Well, if he's bringing people into the country, maybe that's where Lelantos comes into play. |
Если он привозит людей в страну, возможно, здесь в игру вступает Лелантос. |
The police won't tell us anything about Philip, - if they know where he is. |
Полиция не скажет нам о Филипе, если они знают, где он. |
If this appeal works, where does that leave us? |
Если прошение удовлетворят, что тогда нам останется? |
If these data are correct, it is unclear from where over 1,000 Serb refugees from Albania came to the Federal Republic of Yugoslavia last year. |
Если эти данные точны, то непонятно, откуда в прошлом году в Союзную Республику Югославию прибыло свыше 1000 сербских беженцев из Албании. |
It is not known where these persons are being detained, nor what (if any) charges have been brought against them. |
Нет никаких сведений о том, где содержатся эти люди и какие (если вообще какие-либо) им предъявлены обвинения. |
If the invasion takes place, it will herald the transformation of the world into a jungle where big animals mercilessly kill smaller ones. |
Если вторжение произойдет, это будет означать, что мир начинает превращаться в джунгли, где сильный безжалостно убивает слабого. |
Including subsequent reports, if submitted, in those cases where the State party's initial report had not yet been considered by the Committee. |
Включая последующие доклады, если они представлены, в тех случаях, когда первоначальный доклад государства-участника еще не рассматривался Комитетом. |
You're talking as if there's a happy ending where that baby survives. |
Ты говоришь так, на случай если малыш выживет. |
Then it was coincidence, not where I stand and stare. |
Если и было раз случайно, но я не глазел. |
It is also envisaged that administrative and logistic support services and resources would be shared where this would produce significant savings. |
Предусматривается также, что административные услуги и ресурсы, а также услуги и ресурсы в области материально-технического обеспечения будут предоставляться на совместной основе, если это обеспечит значительную экономию. |
This has been given concrete expression in the formation, where none existed before, of central governmental institutions charged with the implementation of comprehensive population policies and programmes. |
Конкретным проявлением этого является создание, если их не было раньше, центральных государственных учреждений, ответственных за осуществление всеобъемлющих стратегий и программ в области народонаселения. |
In particular, we would suggest that the resource and possible political implications can only be justified where: |
В частности, мы хотели бы высказать предположение, что выделение ресурсов и возможные политические последствия могут быть оправданы только в том случае, если: |
One fourth of all households worldwide are headed by women, and households dependent on female income even where men are present, are among the poorest. |
В настоящее время женщины возглавляют четвертую часть всех домашних хозяйств во всем мире, а домашние хозяйства, которые зависят от доходов женщин, даже если во главе их стоят мужчины, входят в число беднейших. |
In cases where law enforcement personnel cannot read, the warning should be made in the form of an oral instruction. |
Если персонал, которому поручено обеспечение соблюдения закона, не умеет читать, то такое предупреждение должно быть сделано в устной форме. |
There would be no tariff rate increase, so developing country preferences would remain in place where the general phasing programme was not sufficient to result in their removal. |
Ставка тарифа повышаться не будет, и поэтому преференции развивающихся стран сохранятся, если общая поэтапная программа окажется недостаточной для их устранения. |
Furthermore, where developmental aspects could be used in conjunction with environmental factors as a basis for setting eco-labelling criteria, special consideration could be given to facilitating exports from LDCs. |
Кроме того, если есть возможность использовать в качестве основы для установления критериев экомаркировки не только экологические факторы, но и аспекты развития, особое внимание можно было бы уделять содействию экспорту из НРС. |
States may enact legislation empowering the relevant national authorities to prohibit landings where the catch has been taken in a manner that undermines the effectiveness of applicable conservation and management measures. |
Государства могут принимать законодательство, уполномочивающее соответствующие национальные власти запрещать выгрузку улова на берег, если этот улов был получен способом, подрывающим эффективность применимых мер по сохранению и управлению. |
Laws addressing those concerns should be enacted where they do not exist, made explicit, strengthened and enforced, and appropriate rehabilitation services provided. |
Законы по этим вопросам должны быть приняты, если таковые отсутствуют, а также конкретизированы и усилены и претворены в жизнь, и должно быть организовано оказание надлежащих услуг по реабилитации. |
In cases where there were strong objections raised by the religious leaders, there were no cases of relocation. |
Если же планы перемещения вызывали серьезные возражения со стороны этого руководства, то никаких мер не предпринималось. |