| I think it would be in your best interest if we went somewhere where we could talk about this very sensitive matter in private. | Думаю, будет в ваших же интересах, если мы отойдём куда-нибудь, где можно поговорить на эту весьма чувствительную тему с глазу на глаз. |
| Well, I'd appreciate if you could tell us where we can find him. | Что ж, я был бы признателен, если бы вы сказали нам, где он. |
| If you'd like to spend time with her, I want to know where you are going. | Если тебе нравится проводить с ней время, я хочу знать, куда вы ходите. |
| If that's where this is going, we're done. | Если ты к этому ведёшь - между нами всё кончено. |
| If you keep pushing me, where will I get place? | Если ты будешь меня толкать, где я буду сидеть? |
| It's where we planned to hide out if things in Haven ever completely fell apart. | Там мы планировали скрываться, если бы в Хэйвене всё полетело к чёрту. |
| Well, if he's bringing people into the country, maybe that's where Lelantos comes into play. | Если он привозит людей в страну, возможно, здесь в игру вступает Лелантос. |
| The police won't tell us anything about Philip, - if they know where he is. | Полиция не скажет нам о Филипе, если они знают, где он. |
| If this appeal works, where does that leave us? | Если прошение удовлетворят, что тогда нам останется? |
| If these data are correct, it is unclear from where over 1,000 Serb refugees from Albania came to the Federal Republic of Yugoslavia last year. | Если эти данные точны, то непонятно, откуда в прошлом году в Союзную Республику Югославию прибыло свыше 1000 сербских беженцев из Албании. |
| It is not known where these persons are being detained, nor what (if any) charges have been brought against them. | Нет никаких сведений о том, где содержатся эти люди и какие (если вообще какие-либо) им предъявлены обвинения. |
| If the invasion takes place, it will herald the transformation of the world into a jungle where big animals mercilessly kill smaller ones. | Если вторжение произойдет, это будет означать, что мир начинает превращаться в джунгли, где сильный безжалостно убивает слабого. |
| Including subsequent reports, if submitted, in those cases where the State party's initial report had not yet been considered by the Committee. | Включая последующие доклады, если они представлены, в тех случаях, когда первоначальный доклад государства-участника еще не рассматривался Комитетом. |
| You're talking as if there's a happy ending where that baby survives. | Ты говоришь так, на случай если малыш выживет. |
| Then it was coincidence, not where I stand and stare. | Если и было раз случайно, но я не глазел. |
| It is also envisaged that administrative and logistic support services and resources would be shared where this would produce significant savings. | Предусматривается также, что административные услуги и ресурсы, а также услуги и ресурсы в области материально-технического обеспечения будут предоставляться на совместной основе, если это обеспечит значительную экономию. |
| This has been given concrete expression in the formation, where none existed before, of central governmental institutions charged with the implementation of comprehensive population policies and programmes. | Конкретным проявлением этого является создание, если их не было раньше, центральных государственных учреждений, ответственных за осуществление всеобъемлющих стратегий и программ в области народонаселения. |
| In particular, we would suggest that the resource and possible political implications can only be justified where: | В частности, мы хотели бы высказать предположение, что выделение ресурсов и возможные политические последствия могут быть оправданы только в том случае, если: |
| One fourth of all households worldwide are headed by women, and households dependent on female income even where men are present, are among the poorest. | В настоящее время женщины возглавляют четвертую часть всех домашних хозяйств во всем мире, а домашние хозяйства, которые зависят от доходов женщин, даже если во главе их стоят мужчины, входят в число беднейших. |
| In cases where law enforcement personnel cannot read, the warning should be made in the form of an oral instruction. | Если персонал, которому поручено обеспечение соблюдения закона, не умеет читать, то такое предупреждение должно быть сделано в устной форме. |
| There would be no tariff rate increase, so developing country preferences would remain in place where the general phasing programme was not sufficient to result in their removal. | Ставка тарифа повышаться не будет, и поэтому преференции развивающихся стран сохранятся, если общая поэтапная программа окажется недостаточной для их устранения. |
| Furthermore, where developmental aspects could be used in conjunction with environmental factors as a basis for setting eco-labelling criteria, special consideration could be given to facilitating exports from LDCs. | Кроме того, если есть возможность использовать в качестве основы для установления критериев экомаркировки не только экологические факторы, но и аспекты развития, особое внимание можно было бы уделять содействию экспорту из НРС. |
| States may enact legislation empowering the relevant national authorities to prohibit landings where the catch has been taken in a manner that undermines the effectiveness of applicable conservation and management measures. | Государства могут принимать законодательство, уполномочивающее соответствующие национальные власти запрещать выгрузку улова на берег, если этот улов был получен способом, подрывающим эффективность применимых мер по сохранению и управлению. |
| Laws addressing those concerns should be enacted where they do not exist, made explicit, strengthened and enforced, and appropriate rehabilitation services provided. | Законы по этим вопросам должны быть приняты, если таковые отсутствуют, а также конкретизированы и усилены и претворены в жизнь, и должно быть организовано оказание надлежащих услуг по реабилитации. |
| In cases where there were strong objections raised by the religious leaders, there were no cases of relocation. | Если же планы перемещения вызывали серьезные возражения со стороны этого руководства, то никаких мер не предпринималось. |