| Actions included ensuring responsible waste management, limiting fuel consumption and adapting contract provisions to ensure compliance with host country laws, where applicable. | Меры включали: обеспечение безопасной утилизации отходов, ограничение потребления горючего и, если необходимо, включение в контракты положений для обеспечения соблюдения законов страны пребывания. |
| The consignment note will not be prima facie evidence in a case where it bears reasoned reservations. | Накладная не является первичным доказательством в случае, если в ней указаны обоснованные оговорки. |
| Endurance braking system (where fitted or required) | 1.1.19 Система замедления без использования тормоза (если таковая установлена или требуется) |
| Global battery recycling requirements are presently either lacking completely or where they exist, differ substantially in practice and/or depth of coverage. | Глобальные требования в отношении переработки аккумуляторов в настоящее время либо полностью отсутствуют, либо, если они существуют, существенно различаются в том, что касается практики и/или глубины охвата. |
| This requirement shall apply only where devices requiring regeneration are incorporated in the original exhaust after-treatment system. | Это требование применяется только в том случае, если устройства, предполагающие необходимость регенерации, встроены в оригинальную систему последующей обработки отработавших газов. |
| These penalties are increased in cases where the victim is from a most vulnerable group. | В случае, если пострадавший принадлежит к наиболее уязвимым группам населения, мера наказания увеличивается. |
| Extrapolation based on broad or complex modelling is discouraged and must be justified by good reasons where it is considered necessary. | Рекомендуется избегать экстраполяции на основе широкого или комплексного моделирования, и если таковая становится необходимой, она должна веско обосновываться. |
| He describes positive developments where they were discernible. | Он описывает позитивные изменения, если таковые имеются. |
| Practicing traditional forms of governance provided guarantees for its continuity, even where not recognized by States. | Возможность на практике применять традиционные формы правления гарантирует постоянный характер такой деятельности, даже если она не признается государствами. |
| Achieving the parity target by 2015 is within reach if entrenched gender disadvantages can be overcome, particularly in countries where early marriage remains pervasive. | Показатель паритета может быть достигнут к 2015 году, если будут преодолены укоренившиеся гендерные предрассудки, в частности в странах, в которых по-прежнему широко распространены ранние браки. |
| The Government could not address racial disparities if it did not know where they existed. | Правительство не может заниматься решением проблем, связанных с расовым неравенством, если ему неизвестно, в каких областях оно наблюдается. |
| 2.4 Information on alternatives (products and processes) where relevant | 2.4 Информация об альтернативах (продуктах и процессах), если это применимо |
| A prohibition without specific exemptions could be facilitated if a transitional period is given to countries where some uses are still considered critical. | Запрет без конкретных исключений будет легче ввести, если будет предусмотрен переходный период для стран, где некоторые виды применения до сих пор считаются важнейшими. |
| You know where to find me if you need anything. | Если тебе что-нибудь понадобится, ты знаешь, где меня найти. |
| The problem is exacerbated where the State-based system does not recognize the indigenous peoples' system. | Эта проблема усугубляется в том случае, если государственная система не признает систему коренных народов. |
| Parties could also give preference to women over men in cases where qualifications are equal. | В случае, если кандидаты обладают одинаковой квалификацией, партии могли бы отдавать предпочтение женщинам. |
| Different policy considerations arise where the registration of an amendment or cancellation notice is not authorized by the secured creditor. | Если регистрация уведомления об изменении или аннулировании не была санкционирована обеспеченным кредитором, возникают различные соображения принципиального характера. |
| The question arose, however, whether hearings could be closed where both disputing parties so agreed. | Тем не менее возникает вопрос, могут ли слушания быть закрытыми, если на это согласны обе стороны спора. |
| This awareness can only be translated into action where there is trust in governmental and non-governmental institutions and a commitment to the socio-economic development of women. | В свою очередь осведомленность об этом может повлечь за собой какие-то действия только в том случае, если люди доверяют государственным и негосударственным учреждениям и существует приверженность социально-экономическому развитию женщин. |
| Owners often resisted the standardization of names where they differed from the spelling of the owner's surname. | Владельцы часто отказываются от стандартизации названий, если они отличаются от написания фамилии владельца. |
| A patient should always be offered treatment, where a scientifically proven, tried and tested treatment is available. | Больному должно быть обязательно обеспечено лечение, если существует научно доказанный, проверенный и протестированный лечебный курс. |
| Cooperation between States in the use of specialist investigative techniques will be hampered where States involved give different priority to the rights of migrants. | Сотрудничество между государствами в использовании специальных методов расследования будет затруднено, если соответствующие государства по-разному подходят к правам мигрантов. |
| There is another aspect of downstream interventions where greater attention will pay rich dividends. | Имеется еще один аспект мероприятий на низовом уровне, и, если бы ему уделялось больше внимания, можно было бы получить весьма большую отдачу. |
| It refers to existing methodologies, definitions and classifications, where available. | Они отсылают к существующим методологиям, определениям и классификациям, если таковые имеются. |
| The child automatically takes the father's patronymic where the father is known. | Ребенок автоматически приобретает патроним отца, если он известен. |