| In complaints where the respondent disputes the allegations, the Commission assigns an investigations officer to the complaint to establish the facts. | В том случае, если ответчик оспаривает утверждения в свой адрес, Комиссия назначает специального сотрудника для расследования существа жалобы и установления фактов. |
| Notice should also be provided to other parties where their interests will be affected by the provisional measures being sought. | Уведомление следует направить также другим сторонам, если их интересы будут затронуты временными мерами, о которых ходатайствовали. |
| For Class II, where the variety or commercial type is indicated in the marking, a maximum tolerance of 20 per cent is allowed. | Для второго сорта, если разновидность или коммерческий вид указывается в маркировке, максимальный допуск составляет 20%. |
| In cases where there is no clear decision on eligibility, applications are identified as requiring review. | Если невозможно однозначно определить пригодность, заявления кандидатов направляются на последующее рассмотрение. |
| In cases where, exceptionally, detention of migrants is justified, this should not be made in facilities for criminals. | Если в исключительных случаях задержание мигрантов является обоснованным, они не должны содержаться в местах содержания преступников. |
| On the other hand, communication professions, where exercised among development stakeholders, are often restricted to public information practice. | С другой стороны, профессиональная деятельность в сфере коммуникации, если она ведется участниками процесса развития, нередко сводится к распространению официальной информации. |
| Even for workers with a documented or regular migration status, similar vulnerabilities arise where immigration laws tie their status to the continued sponsorship of specific employers. | Даже у трудящихся, имеющих документы или постоянный статус мигранта, возникают аналогичные факторы уязвимости, если в законах об иммиграции их статус увязан с наличием непрерывной поддержки со стороны конкретных работодателей. |
| Those are often situations or countries where civil institutions have collapsed and therefore prevention of HIV becomes very difficult, if not impossible. | Зачастую это ситуации или страны, где гражданские институты оказываются разрушенными и поэтому профилактика ВИЧ становится весьма сложным, если не сказать, невозможным делом. |
| In his view, exclusions should not be permitted where consensus had been reached on a draft article. | С его точки зрения, если по проекту статьи достигнут консенсус, исключения допускать-ся не должны. |
| In addition, such action should extend equally to Government functionaries or high-ranking members of armed forces where evidence of violations exists. | Кроме того, такие меры должны одинаково распространяться на государственных чиновников и высший командный состав вооруженных сил, если имеются доказательства совершения подобных нарушений. |
| However, penalties were increased significantly in cases where public officials were involved in any type of crime against migrants. | Однако эти наказания существенно увеличиваются, если в тех или иных преступлениях против мигрантов замешаны государственные должностные лица. |
| Appropriate remedial action is taken where it is found that a decision is below the expected quality standard. | В случае если принятое решение не соответствует ожидаемому стандарту качества, принимаются меры по устранению нарушения. |
| There are credible reasons for reaching decisions by consensus even where ultimately there can be recourse to voting. | Имеются веские причины для принятия решений консенсусом, даже если в конечном счете допускается обращение к голосованию. |
| This complaint leads to immediate action in the cases where the site is located in Portugal. | В ответ на жалобы принимаются незамедлительные меры, если веб-сайт находится на территории Португалии. |
| In cases where the woman has not paid contributions for the minimum required period, the employer must pay the full amount. | Если женщина не выполнила минимальные сроки взносов, то работодатель должен выплатить ей всю сумму компенсации. |
| In other cases, the State will pay for treatment even within Egypt where the costs involved are exceptionally heavy. | В других случаях государство покрывает расходы на лечение даже на территории Египта, если стоимость лечения чрезмерно высока. |
| For further justification, the lead proposer might consider supplementing the proposal with more information where available. | Для дальнейшего обоснования ведущая предлагающая сторона может рассмотреть возможность дополнения предложения другой информацией, если таковая имеется. |
| Members of the Bureau provided comments and suggestions and were requested to send additional good practice examples where available. | Члены Бюро представили замечания и предложения; им была направлена просьба предоставить дополнительные примеры передового опыта, если таковые имеются. |
| Sampling should comply with specific national legislation, where it exists, or with international standards. | Отбор проб должен соответствовать конкретному национальному законодательству, если таковое предусмотрено, или международным стандартам. |
| Low-moderate: The incremental cost for disposal of mercury-containing waste would be limited where such facilities already exist. | Низкий-средний: дополнительные затраты на утилизацию ртутьсодержащих отходов будут носить ограниченный характер, если такие объекты уже существуют. |
| Costs may be moderate where mercury reduction efforts are incorporated into investments to improve production efficiency. | Затраты могут быть умеренными, если меры по сокращению выбросов будут являться частью инвестиций в повышение эффективности производства. |
| Third parties cannot benefit from it, even where it is found to exist. | Третьи стороны не могут извлекать пользу из него даже в том случае, если это является возможным. |
| It suffices, where this is not clear, to confirm the official status of the person. | Достаточно лишь, если это не очевидно, подтвердить официальный статус лица. |
| An extension may be granted only where the excessive duration of the proceedings is attributable to the accused or the defence counsel. | Этот срок может быть продлен только в том случае, если затягивание процесса происходит по вине обвиняемого или его защитников. |
| Media should evaluate and, where necessary, increase the representation of minority women in their staff and in all categories. | Средствам массовой информации рекомендуется оценить и, если нужно, увеличить число женщин в своем кадровом составе и во всех категориях. |