For example, where a project supports development of new legal acts or administrative regulations, it should include a clear implementation plan, budget and timeline. |
К примеру, если проект направлен на разработку новых законодательных актов и административных правил, он должен также предусматривать четкий план осуществления, бюджет и сроки. |
Therefore, the Government has consistently maintained that rejected asylum-seekers have an obligation to leave the country for their homeland voluntarily, in cases where the journey home is possible. |
Таким образом, правительство в очередной раз утверждает, что просители убежища, которым было отказано в нем, обязаны добровольно покинуть страну и вернуться на родину, в случаях если такое возвращение возможно. |
However, full reparation was only possible where the damage could be clearly quantified, which would not normally be the case with internationally wrongful acts. |
Однако полное возмещение возможно лишь в том случае, если ущерб поддается четкому количественному определению, чего обычно не происходит в случае международно противоправных деяний. |
His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. |
Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства. |
This would occur where the individual is a multiple national and another State of nationality has extended diplomatic protection to the individual. |
Это будет происходить в случае, если гражданин имеет множественное гражданство и другое государство его гражданской принадлежности решило оказать ему дипломатическую защиту. |
However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. |
Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах. |
More generally, in a case where two courts, both fully competent, were seized of the same dispute, one of them should surely withdraw. |
В более общем плане, если два суда, которые являются в полной мере компетентными, занимаются одним и тем же спором, то не вызывает сомнений, что один из них должен отказаться от его рассмотрения. |
Even where commitments to guarantee the rule of law and democracy exist, they will be distant hopes for women if gender equality remains elusive. |
Даже там, где можно говорить о приверженности обеспечению гарантий законности и демократии, они так и останутся далекой надеждой для женщин, если не будет достигнуто равенство между мужчинами и женщинами. |
However, men and women are equally likely to plant trees in community woodlots where the duration of their tenure is secure if they remain village residents. |
В то же время и мужчины и женщины примерно одинаково часто сажают деревья на общинных лесных лотах в тех случаях, когда срок их владения является гарантированным в случае, если они будут оставаться жителями деревни. |
If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. |
Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети. |
Under UK law, employees can be dismissed in protracted disputes where the employer has taken all reasonable procedural steps to resolve the dispute with the union. |
В соответствии с законодательством Соединенного Королевства работники могут быть уволены в том случае, если спор профсоюза с работодателем носит затяжной характер и последний принял все разумные меры в целях его разрешения. |
If unaddressed, such situations may easily degenerate into a state of anarchy, where armed and militant groups can hold both the Government and the population hostage. |
Если не принять никаких мер, может наступить полная анархия, когда правительство и народ окажутся в заложниках у вооруженных и воинствующих группировок. |
UNHCR was extremely concerned by the situation in the Republic of Congo where there were said to be up to 100,000 new refugees who were hard to reach. |
Если говорить о Республике Конго, то УВКБ крайне озабочено ситуацией, сложившейся в этой стране, где, по имеющейся информации, насчитывается до 100000 новых беженцев, доступ к которым затруднен. |
Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. |
Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения. |
Seven of these eight entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for more than three quarters of all persons engaged. |
Если рассматривать распределение только консультантов, то доминирующее положение семи из этих восьми органов особенно заметно: на их долю приходилось более трех четвертей всех нанятых таким образом лиц. |
The Annex I Party shall comment on these questions within six weeks and, where requested by the review team, may provide revised estimates. |
Сторона, включенная в приложение I, в течение шести недель представляет свои замечания по этим вопросам и, если группа экспертов по рассмотрению высказала соответствующую просьбу, может представить пересмотренные оценки. |
Even where the occasions for the application of a rule are few, in order for the standard to be a rule it must be generally defined. |
Даже если число случаев для применения какой-либо нормы является незначительным, с тем чтобы стандарт был нормой, он должен иметь общее определение. |
All RFMOs, with the notable exception of NEAFC, generally use consensus-based decision-making procedures even where their constitutive agreement contains voting procedures. |
Все РРХО, за одним заметным исключением - НЕАФК, используют, как правило, консенсусные процедуры принятия решений, даже если их учредительные соглашения предусматривают процедуры голосования. |
Lastly, he said that only where a report contained recommendations directed at an intergovernmental body would the recommendations appear in bold print. |
Наконец, он говорит, что рекомендации будут печататься жирным шрифтом только в том случае, если доклад содержит рекомендации, адресованные межправительственному органу. |
It was suggested that where claims were sufficiently established by accounting records, that would facilitate a quick decision by the insolvency representative as to admission or rejection. |
Было высказано предположение о том, что если требования в достаточной степени подтверждаются бухгалтерскими записями, то это обстоятельство будет способствовать незамедлительному принятию управляющим в деле о несостоятельности решения в отношении признания или отклонения требований. |
It would be extremely useful for the depositary to draw the attention of a reserving party, where necessary, to the manifest impermissibility of its reservation. |
Будет крайне полезно, если в необходимых случаях депозитарий будет обращать внимание стороны, являющейся автором оговорки, на явную ее недопустимость. |
His delegation was prepared to allocate residual liability to the State under specific circumstances, even where no internationally wrongful act had been committed. |
Делегация Швейцарии готова допустить, в особых обстоятельствах, частичное возложение остаточной ответственности на государства, даже если не было совершено никакого международно противоправного деяния. |
The two institutions are complementary; where one institution falls short, it is anticipated that the other will come forward to meet it. |
Эти два учреждения дополняют друг друга; если одно учреждение не охватывает какие-либо аспекты, предполагается, что другое будет заниматься их рассмотрением. |
where the same matter is being or has already been examined by the Committee or another international procedure; |
если же этот вопрос рассматривается или уже был рассмотрен Комитетом или в соответствии с другой международной процедурой; |
Apart from maintaining the central registry and any immobilization of securities, the depository may also undertake the function of clearing and settlement where this is not undertaken by another organization. |
Помимо ведения центрального реестра и иммобилизации ценных бумаг депозитарий может также осуществлять клиринговые и расчетные функции, если этим не занимается какая-либо другая организация. |