Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
For example, where a project supports development of new legal acts or administrative regulations, it should include a clear implementation plan, budget and timeline. К примеру, если проект направлен на разработку новых законодательных актов и административных правил, он должен также предусматривать четкий план осуществления, бюджет и сроки.
Therefore, the Government has consistently maintained that rejected asylum-seekers have an obligation to leave the country for their homeland voluntarily, in cases where the journey home is possible. Таким образом, правительство в очередной раз утверждает, что просители убежища, которым было отказано в нем, обязаны добровольно покинуть страну и вернуться на родину, в случаях если такое возвращение возможно.
However, full reparation was only possible where the damage could be clearly quantified, which would not normally be the case with internationally wrongful acts. Однако полное возмещение возможно лишь в том случае, если ущерб поддается четкому количественному определению, чего обычно не происходит в случае международно противоправных деяний.
His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства.
This would occur where the individual is a multiple national and another State of nationality has extended diplomatic protection to the individual. Это будет происходить в случае, если гражданин имеет множественное гражданство и другое государство его гражданской принадлежности решило оказать ему дипломатическую защиту.
However, when reports were taken up as long as three years after publication, their impact was inevitably diminished, particularly where they addressed ongoing problems. Вместе с тем, когда доклады не рассматриваются в течение трех лет после опубликования, их значение неизбежно уменьшается, особенно если в них речь идет о нерешенных проблемах.
More generally, in a case where two courts, both fully competent, were seized of the same dispute, one of them should surely withdraw. В более общем плане, если два суда, которые являются в полной мере компетентными, занимаются одним и тем же спором, то не вызывает сомнений, что один из них должен отказаться от его рассмотрения.
Even where commitments to guarantee the rule of law and democracy exist, they will be distant hopes for women if gender equality remains elusive. Даже там, где можно говорить о приверженности обеспечению гарантий законности и демократии, они так и останутся далекой надеждой для женщин, если не будет достигнуто равенство между мужчинами и женщинами.
However, men and women are equally likely to plant trees in community woodlots where the duration of their tenure is secure if they remain village residents. В то же время и мужчины и женщины примерно одинаково часто сажают деревья на общинных лесных лотах в тех случаях, когда срок их владения является гарантированным в случае, если они будут оставаться жителями деревни.
If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети.
Under UK law, employees can be dismissed in protracted disputes where the employer has taken all reasonable procedural steps to resolve the dispute with the union. В соответствии с законодательством Соединенного Королевства работники могут быть уволены в том случае, если спор профсоюза с работодателем носит затяжной характер и последний принял все разумные меры в целях его разрешения.
If unaddressed, such situations may easily degenerate into a state of anarchy, where armed and militant groups can hold both the Government and the population hostage. Если не принять никаких мер, может наступить полная анархия, когда правительство и народ окажутся в заложниках у вооруженных и воинствующих группировок.
UNHCR was extremely concerned by the situation in the Republic of Congo where there were said to be up to 100,000 new refugees who were hard to reach. Если говорить о Республике Конго, то УВКБ крайне озабочено ситуацией, сложившейся в этой стране, где, по имеющейся информации, насчитывается до 100000 новых беженцев, доступ к которым затруднен.
Attaining those objectives will be possible only if Security Council reform is considered in an open and participative forum where all States can express their points of view. Достичь этих целей удастся только в том случае, если реформа Совета Безопасности будет обсуждаться в открытом и широком представительном форуме, где все государства будут иметь возможность высказывать свои точки зрения.
Seven of these eight entities were more dominant with regard to consultants alone, where they accounted for more than three quarters of all persons engaged. Если рассматривать распределение только консультантов, то доминирующее положение семи из этих восьми органов особенно заметно: на их долю приходилось более трех четвертей всех нанятых таким образом лиц.
The Annex I Party shall comment on these questions within six weeks and, where requested by the review team, may provide revised estimates. Сторона, включенная в приложение I, в течение шести недель представляет свои замечания по этим вопросам и, если группа экспертов по рассмотрению высказала соответствующую просьбу, может представить пересмотренные оценки.
Even where the occasions for the application of a rule are few, in order for the standard to be a rule it must be generally defined. Даже если число случаев для применения какой-либо нормы является незначительным, с тем чтобы стандарт был нормой, он должен иметь общее определение.
All RFMOs, with the notable exception of NEAFC, generally use consensus-based decision-making procedures even where their constitutive agreement contains voting procedures. Все РРХО, за одним заметным исключением - НЕАФК, используют, как правило, консенсусные процедуры принятия решений, даже если их учредительные соглашения предусматривают процедуры голосования.
Lastly, he said that only where a report contained recommendations directed at an intergovernmental body would the recommendations appear in bold print. Наконец, он говорит, что рекомендации будут печататься жирным шрифтом только в том случае, если доклад содержит рекомендации, адресованные межправительственному органу.
It was suggested that where claims were sufficiently established by accounting records, that would facilitate a quick decision by the insolvency representative as to admission or rejection. Было высказано предположение о том, что если требования в достаточной степени подтверждаются бухгалтерскими записями, то это обстоятельство будет способствовать незамедлительному принятию управляющим в деле о несостоятельности решения в отношении признания или отклонения требований.
It would be extremely useful for the depositary to draw the attention of a reserving party, where necessary, to the manifest impermissibility of its reservation. Будет крайне полезно, если в необходимых случаях депозитарий будет обращать внимание стороны, являющейся автором оговорки, на явную ее недопустимость.
His delegation was prepared to allocate residual liability to the State under specific circumstances, even where no internationally wrongful act had been committed. Делегация Швейцарии готова допустить, в особых обстоятельствах, частичное возложение остаточной ответственности на государства, даже если не было совершено никакого международно противоправного деяния.
The two institutions are complementary; where one institution falls short, it is anticipated that the other will come forward to meet it. Эти два учреждения дополняют друг друга; если одно учреждение не охватывает какие-либо аспекты, предполагается, что другое будет заниматься их рассмотрением.
where the same matter is being or has already been examined by the Committee or another international procedure; если же этот вопрос рассматривается или уже был рассмотрен Комитетом или в соответствии с другой международной процедурой;
Apart from maintaining the central registry and any immobilization of securities, the depository may also undertake the function of clearing and settlement where this is not undertaken by another organization. Помимо ведения центрального реестра и иммобилизации ценных бумаг депозитарий может также осуществлять клиринговые и расчетные функции, если этим не занимается какая-либо другая организация.