However, where there is a conflict between the law and custom, the law prevails. |
Однако если закон и обычай вступают в противоречие, закон имеет преимущественную силу. |
That meant that, even where a person produced their identity card and had no police record, they could be searched in the street. |
Это означает, что, даже если данное лицо имеет при себе удостоверение личности и не имеет приводов и судимостей, оно может быть подвергнуто обыску или досмотру в общественном месте. |
Even where these groups have some form of hierarchy, they are by no means run on military lines and they do not seem to have exclusive control over territory. |
Однако, даже если в этих группировках существует субординация того или иного рода, они по своей структуре весьма далеки от организаций военного типа и, по-видимому, не стремятся к полному контролю над какими-либо территориями. |
Victims from abroad were entitled to receive a residence permit either in exchange for cooperating with the police or on humanitarian grounds, where their circumstances were particularly distressing. |
Потерпевшим иностранцам может предоставляться вид на жительство в обмен на их сотрудничество либо по гуманитарным соображениям, если их положение особенно драматично. |
The task had been entrusted to a committee composed of parliamentarians from ruling and opposition parties as well as representatives of civil society and national human rights institutions where one existed. |
Эта задача была возложена на комитет, составленный из парламентариев как от большинства, так и от оппозиции, а также из представителей гражданского общества и Национальной комиссии по правам человека, если таковая существовала. |
Even where some countries are able to continue to manufacture generic medicines, TRIPS implementation in other countries may make it difficult to import these medicines. |
Даже если некоторые страны и оказываются в состоянии продолжать производить генерические лекарственные препараты, осуществление Соглашения по ТАПИС в других странах может затруднить импорт таких лекарств. |
In Belgium's view, this treaty obligation to prosecute the perpetrators of serious crimes of international humanitarian law exists only where the alleged perpetrators are present in its territory. |
Это обычно-правовое обязательство осуществлять судебное преследование исполнителей грубых нарушений по международному гуманитарному праву существует, по мнению Бельгии, только если они находятся на ее территории. |
There is no freedom or security where masses of people are plagued by poverty, hunger and unhealthy living conditions. |
Не может идти речь о свободе или безопасности, если миллионы людей страдают от нищеты, голода и живут в нездоровых условиях. |
If they are contravened, the AI will impose a fine on the employer or, where applicable, submit an official report to the Public Prosecution Service. |
Если они нарушаются, Инспекторат труда налагает на работодателя штраф или, в случае необходимости, направляет официальный рапорт в Государственную прокуратуру. |
The report states that about 90 per cent of land is under customary ownership where men determine most, if not all decisions, pertaining to its use. |
В докладе говорится о том, что почти на 90 процентов земель распространяется традиционная система собственности, в рамках которой многие, если не все решения, касающиеся использования земли, принимают мужчины. |
If the Convention was directly applicable in the domestic legal system, she was curious to know why no cases where it had been invoked were reported. |
Если Конвенция непосредственно применима в национальном законодательстве, то оратора интересует, почему в докладе не приводятся случаи ее применения. |
The right to withdraw relates only the part of the electronic communication where the error was made, if the information system so allows. |
Право отзыва распространяется лишь на ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если это позволяет информационная система. |
If you could go somewhere else, where would it be? |
Если бы ты мог поехать куда-нибудь еще, что за место это бы было? |
If I knew she lived up on 14th Street... that's where Mary found the ledger. |
Если бы я знал, что она жила на 14 улице... Там-то Мэри и нашла тетрадь. |
And if I'm wrong, they can bury us underneath that rock pile out at the cut, 'cause that's where we're headed anyways. |
И если я ошибаюсь, пусть они похоронят нас под этой кучей камней в конце колеи, потому что нам и так ничего другого не светит. |
If you are right about his numbers, he will move his forces out into the open desert where I cannot defeat him. |
Если вы правы насчёт численности, он направит свои войска в пустыню, где я не смогу его победить. |
Why grab Amir if you know where Yusef lives? |
Зачем хватать Амира, если знаешь где живет Юсеф? |
We have found a football field where we can land the plane, unless they go into overtime. |
Мы нашли футбольное поле, на которое сможем посадить самолёт, если они не будут играть в дополнителное время. |
I don't care if there are werewolves where we're going, I'm not planning on leaving that lodge all weekend. |
Мне плевать даже если там оборотни есть, я всю неделю не планирую выходить из домика. |
If you get anything back on Hector or Elias, there's more where that came from. |
Если добудешь что-нибудь на Гектора или Элаиса, то получишь намного больше. |
If we figure out where the painting came from, we might be able to find out who had access to it. |
Если мы узнаем, откуда взялась картина, возможно, сможем найти, у кого был к ней доступ. |
If they're in custody, then where are our children? |
Если они находятся под стражей, то где тогда наши дети? |
If you have any idea where your brother is, you need to tell us right now, Detective. |
Если у тебя есть хоть какая-то идея, где твой брат, скажи нам прямо сейчас, детектив. |
Even a dry river bed holds water if you know where to look. |
Даже в сухом русле есть вода, если знать, где искать. |
If my father asks where I am, I've gone on a hunting trip. |
Если мой отец спросит, где я, я уехал на охоту. |