| However, where there is a conflict between the law and custom, the law prevails. | Однако если закон и обычай вступают в противоречие, закон имеет преимущественную силу. |
| That meant that, even where a person produced their identity card and had no police record, they could be searched in the street. | Это означает, что, даже если данное лицо имеет при себе удостоверение личности и не имеет приводов и судимостей, оно может быть подвергнуто обыску или досмотру в общественном месте. |
| Even where these groups have some form of hierarchy, they are by no means run on military lines and they do not seem to have exclusive control over territory. | Однако, даже если в этих группировках существует субординация того или иного рода, они по своей структуре весьма далеки от организаций военного типа и, по-видимому, не стремятся к полному контролю над какими-либо территориями. |
| Victims from abroad were entitled to receive a residence permit either in exchange for cooperating with the police or on humanitarian grounds, where their circumstances were particularly distressing. | Потерпевшим иностранцам может предоставляться вид на жительство в обмен на их сотрудничество либо по гуманитарным соображениям, если их положение особенно драматично. |
| The task had been entrusted to a committee composed of parliamentarians from ruling and opposition parties as well as representatives of civil society and national human rights institutions where one existed. | Эта задача была возложена на комитет, составленный из парламентариев как от большинства, так и от оппозиции, а также из представителей гражданского общества и Национальной комиссии по правам человека, если таковая существовала. |
| Even where some countries are able to continue to manufacture generic medicines, TRIPS implementation in other countries may make it difficult to import these medicines. | Даже если некоторые страны и оказываются в состоянии продолжать производить генерические лекарственные препараты, осуществление Соглашения по ТАПИС в других странах может затруднить импорт таких лекарств. |
| In Belgium's view, this treaty obligation to prosecute the perpetrators of serious crimes of international humanitarian law exists only where the alleged perpetrators are present in its territory. | Это обычно-правовое обязательство осуществлять судебное преследование исполнителей грубых нарушений по международному гуманитарному праву существует, по мнению Бельгии, только если они находятся на ее территории. |
| There is no freedom or security where masses of people are plagued by poverty, hunger and unhealthy living conditions. | Не может идти речь о свободе или безопасности, если миллионы людей страдают от нищеты, голода и живут в нездоровых условиях. |
| If they are contravened, the AI will impose a fine on the employer or, where applicable, submit an official report to the Public Prosecution Service. | Если они нарушаются, Инспекторат труда налагает на работодателя штраф или, в случае необходимости, направляет официальный рапорт в Государственную прокуратуру. |
| The report states that about 90 per cent of land is under customary ownership where men determine most, if not all decisions, pertaining to its use. | В докладе говорится о том, что почти на 90 процентов земель распространяется традиционная система собственности, в рамках которой многие, если не все решения, касающиеся использования земли, принимают мужчины. |
| If the Convention was directly applicable in the domestic legal system, she was curious to know why no cases where it had been invoked were reported. | Если Конвенция непосредственно применима в национальном законодательстве, то оратора интересует, почему в докладе не приводятся случаи ее применения. |
| The right to withdraw relates only the part of the electronic communication where the error was made, if the information system so allows. | Право отзыва распространяется лишь на ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если это позволяет информационная система. |
| If you could go somewhere else, where would it be? | Если бы ты мог поехать куда-нибудь еще, что за место это бы было? |
| If I knew she lived up on 14th Street... that's where Mary found the ledger. | Если бы я знал, что она жила на 14 улице... Там-то Мэри и нашла тетрадь. |
| And if I'm wrong, they can bury us underneath that rock pile out at the cut, 'cause that's where we're headed anyways. | И если я ошибаюсь, пусть они похоронят нас под этой кучей камней в конце колеи, потому что нам и так ничего другого не светит. |
| If you are right about his numbers, he will move his forces out into the open desert where I cannot defeat him. | Если вы правы насчёт численности, он направит свои войска в пустыню, где я не смогу его победить. |
| Why grab Amir if you know where Yusef lives? | Зачем хватать Амира, если знаешь где живет Юсеф? |
| We have found a football field where we can land the plane, unless they go into overtime. | Мы нашли футбольное поле, на которое сможем посадить самолёт, если они не будут играть в дополнителное время. |
| I don't care if there are werewolves where we're going, I'm not planning on leaving that lodge all weekend. | Мне плевать даже если там оборотни есть, я всю неделю не планирую выходить из домика. |
| If you get anything back on Hector or Elias, there's more where that came from. | Если добудешь что-нибудь на Гектора или Элаиса, то получишь намного больше. |
| If we figure out where the painting came from, we might be able to find out who had access to it. | Если мы узнаем, откуда взялась картина, возможно, сможем найти, у кого был к ней доступ. |
| If they're in custody, then where are our children? | Если они находятся под стражей, то где тогда наши дети? |
| If you have any idea where your brother is, you need to tell us right now, Detective. | Если у тебя есть хоть какая-то идея, где твой брат, скажи нам прямо сейчас, детектив. |
| Even a dry river bed holds water if you know where to look. | Даже в сухом русле есть вода, если знать, где искать. |
| If my father asks where I am, I've gone on a hunting trip. | Если мой отец спросит, где я, я уехал на охоту. |