Education for sustainable development should encourage individuals to develop a sense of individual and collective responsibility, and thereby changes in behaviour, where needed. |
Образование в целях устойчивого развития должно поощрять развитие у людей чувства индивидуальной и коллективной ответственности и тем самым изменения в поведении, если те необходимы. |
This concern would be more acute in cases where the plaintiff is a foreign State which could later raise immunity against costs or damage awards if it loses the litigation. |
Эта проблема приобретает особую остроту в тех случаях, когда истцом является иностранное государство, которое впоследствии, если оно проиграет судебный процесс, может сослаться на иммунитет в отношении оплаты расходов или компенсации за ущерб. |
This consideration will not apply where the law provides that creditor approval is not necessary or can be overruled by the court. |
Это соображение не будет применяться в том случае, если в законодательстве предусматривается, что согласия кредиторов не требуется или что решение кредиторов может быть отменено судом. |
In cases where the direct perpetrators are private parties, States are also responsible for the violations when they do not show due diligence. |
В случаях, когда непосредственными авторами нарушений являются частные субъекты, государства также несут ответственность за нарушения, если они не проявляют должного внимания. |
Without it, where else could nations voice and address freely their individual and universal concerns? |
Если не здесь, где еще мы могли бы свободно высказывать свои мнения и обсуждать наши частные и общие проблемы? |
Article 3 of the Convention also provides an absolute prohibition on expelling, returning or extraditing a person to another State where there is risk of torture. |
Статьей З Конвенции также предусматривается абсолютный запрет на высылку, возвращение или выдачу какого-либо лица другому государству, если существует опасность применения пыток. |
The representative of Belgium pointed out that where special provision 290 concerning the predominant class was concerned, radioactivity was not mentioned in the other classes. |
Представитель Бельгии указал, что если провести сравнение со специальным положением 290, касающимся преобладающего класса, то в остальных классах радиоактивность не упоминается. |
Mainstreaming will remain a theoretical proposition where a style of development is biased against the respect and implementation of human rights. |
Интеграция прав человека останется чисто теоретическим занятием, если тот или иной вид развития будет противоречить уважению и осуществлению прав человека. |
Accordingly where a creditor had obtained a benefit shortly before commencement that would affect its priority it should not be able to retain that benefit. |
Соответственно, если какой-либо кредитор получил какую-либо выгоду незадолго до открытия производства, которое будет затрагивать его приоритет, то он не должен иметь возможности сохранить такую выгоду. |
Even where the transaction is void, however, the insolvency representative may have to take action to recover from the counterparty. |
В то же время даже в том случае, если сделка расторгнута, управляющему в деле о несостоятельности может потребоваться принятие определенных мер для возвращения контрагентом полученного. |
In addition, where the law provides for the exercise of discretion, it should also provide adequate guidance as to how that should be exercised. |
Кроме того, если законодательство предусматривает дискреционные полномочия, оно также должно содержать достаточные руководящие указания относительно порядка использования таких полномочий. |
In the case of liquidation, continued application of the stay could be discretionary where the assets were to be sold in a piecemeal manner. |
В случае ликвидации вопрос о продолжении применения моратория может решаться на дискреционной основе, если активы предполагается продавать по отдельным частям. |
People who would otherwise have become eligible can access the range of income-tested benefits, where they meet the appropriate eligibility criteria. |
Люди, которые по иным причинам получили соответствующее право, могут получать после проверки нуждаемости целый ряд пособий, если они отвечают необходимым критериям. |
Only where no employee meeting the requirements for the post is to be found may employers recruit an external candidate (art. 32 of the General Collective Labour Agreement). |
Работодатели могут нанять постороннее для их предприятия лицо лишь в том случае, если на предприятии не имеется работника, удовлетворяющего требованиям, предъявляемым к этой должности (см. статью 32 Общего коллективного соглашения). |
"or where such an order is necessary to protect the rights of third parties" |
"или если такое предписание является необходимым для защиты прав третьих сторон" |
As a matter of administrative policy, no special licences were granted where either party was aged under 16 years. |
В соответствии с административной практикой специальные разрешения не выдают, если один из молодых людей моложе 16 лет. |
For example, the issue of cessation would not arise where the material breach of a bilateral treaty was invoked as a ground for its termination. |
Например, если существенное нарушение двустороннего договора послужит основанием для завершения его действия, то вопрос о прекращении не возникнет. |
On the important issue of returns, the Special Representative of the Secretary-General and President Kostunica agreed to identify those areas where Kosovo Serb returns can realistically be accomplished. |
Если говорить о важном вопросе возвращения людей, то Специальный представитель Генерального секретаря и президент Коштуница согласились обозначить те районы, в которых можно реально обеспечить возвращение косовских сербов. |
It is a country where both men and women who are citizens may freely choose their representatives by direct, secret and universal suffrage. |
В Бразилии как мужчины, так и женщины, если они являются гражданами страны, могут свободно выбирать своих представителей на основе прямого, тайного и всеобщего голосования. |
If so, how and where? |
Если да, то как и где он применяется? |
This is applied where applicants for the Unemployment Benefit have without good and sufficient reason left their previous employment or have been dismissed for misconduct. |
Это положение применяется к лицам, обратившимся за пособием по безработице, если они ушли с предыдущей работы без веской и достаточной причины или были уволены за нарушение дисциплины. |
Should the Working Group insist on retaining this article, we caution that serious complications could arise where a State consists of numerous territorial units. |
Если Рабочая группа будет настаивать на сохранении этой статьи, то мы хотели бы предупредить, что могут возникнуть серьезные проблемы в тех случаях, когда государство состоит из многих территориальных единиц. |
The law should provide clear rules regarding notices, where required, and procedures relating to the disposition of encumbered assets by the secured creditor and distribution of proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть четкие правила об уведомлениях, если таковые требуются, и процедурах, касающихся отчуждения обремененных активов обеспеченным кредитором и распределения доходов. |
Elsewhere such action had sometimes been deemed necessary and lawful in the interests of public health or where the housing had been built on public property. |
В каком-либо другом случае, например, в целях защиты общественного здоровья или же если жилище было построено на земле, находящейся в государственной собственности, такие меры могли бы быть признаны законными и необходимыми. |
The Government Diamond Office is where the sorting, valuing and issuance of Kimberley Process certificates takes place, provided the shipment has the required documentation. |
Если партия алмазов сопровождается необходимыми документами, в Государственном управлении по алмазам проводится сортировка, оценка и выдача сертификатов Кимберлийского процесса. |