It stated that her illness could constitute a ground for releasing a prisoner, but only where it was in an advanced state. |
Оно заявило, что болезнь может явиться основанием для освобождения заключенного, но только в том случае, если она находится в прогрессирующей стадии. |
UNICEF in particular should undertake, whenever possible, to organize child protection networks in war-affected countries where they are not yet in place. |
В частности, ЮНИСЕФ должен, где это возможно, организовать такие сети в странах, пострадавших от войн, если они еще не созданы. |
In addition, an obligation to file will be of no effect where it is not combined with enforceable sanctions for the failure to comply. |
Кроме того, обязательство подавать заявление не будет оказывать никакого воздействия в том случае, если оно не сочетается с могущими быть обеспеченными санкциями за невыполнение этого требования. |
Observation of confidentiality may be particularly important where the insolvency representative has the power to compel disclosure of information and documents in the course of an examination of the debtor. |
Соблюдение конфиденциальности может иметь особое значение, если управляющий в деле о несостоятельности обладает полномочиями принуждать к раскрытию информации и документов в ходе опроса должника. |
That is the case, inter alia, where the female spouse cannot reasonably be expected to stay married, in particular because she has suffered ill-treatment. |
Именно так поступают, если отсутствуют обоснованные причины требовать от супруги оставаться в браке потому, в частности, что она подвергалась плохому обращению. |
The guidelines are intended for use when a ship is in need of assistance; where safety of life is involved, the SAR Convention applies. |
Руководство подлежит применению, когда судну требуется помощь; если же затрагивается вопрос об охране человеческой жизни, должна применяться Конвенция САР. |
While certification is more important for non-possessory security in order to avoid false dating, it is not necessary where publicity is a condition for effectiveness as against third persons. |
Хотя удостоверение даты является более важным для непосессорного обеспечения, с тем чтобы избегать ложного датирования, оно не является необходимым в том случае, если публичность представляет собой условие действительности в отношении третьих сторон. |
There are particular challenges where, for example, ecosystem features spread across one or more jurisdictional boundaries, particularly in the case of LMEs. |
Существуют особые трудности, если, например, особенности экосистемы простираются через одну или более юрисдикционных границ, особенно в случаях крупных морских экосистем. |
For example, where the insolvency law ranks employee claims lower than secured and priority creditors, insurance arrangements can be used to protect employee entitlements. |
Например, если законодательство о несостоятельности предоставляет требованиям служащих более низкий статус, чем требованиям обеспеченных и приоритетных кредиторов, то для защиты прав служащих могут использоваться механизмы страхования. |
The regional office is headed by a UNIDO Representative who may also be designated as the Director of the Regional Industrial Development Centre where the latter exists. |
Региональное отделение возглавляет представитель ЮНИДО, который может быть также назначен директором регионального центра по промышленному развитию, если таковой существует в данном регионе. |
Current law stipulates that a child has the right to use the mother's surname only in cases where the identity of the father is unknown. |
Действующий закон предусматривает, что ребенок имеет право носить фамилию матери только в том случае, если фамилия отца не известна. |
In addition, where the energy reserve is also used by the service braking system, the requirements of paragraph 5.2.1.27.7. shall apply. 5.2.1.26.4. |
Кроме того, если этот запас энергии используется также для системы рабочего тормоза, то применяются требования пункта 5.2.1.27.7. |
I might add that one should reflect on where we would be today had the CTC not been created. |
Я мог бы добавить, что следует подумать над тем, что с нами было бы сегодня, если бы не был создан КТК. |
Section 31A provides that proceedings may be brought where such offences are alleged, even if they did not occur in New Zealand. |
В статье 31 A предусматривается, что может быть начато судебное разбирательство в случае сообщений о подобных преступлениях, даже если они совершаются не на территории Новой Зеландии. |
Since the ownership information is available early in the life-time of the patent and computable at low costs the indicator may be interesting where it shows variation. |
Поскольку информация о форме собственности доступна уже на ранних этапах существования патента и данный показатель можно рассчитать с небольшими затратами, он может оказаться интересным в том случае, если наблюдаются вариации его значений. |
However, a requested State Party shall, where consistent with the basic concepts of its legal system, render assistance that does not involve coercive action. |
Однако запрашиваемое Государство-участник предоставляет, когда это соответствует основным концепциям его правовой системы, помощь, если такая помощь не сопряжена с принудительными мерами. |
Such a system would consist of a well and, where necessary, a reverse osmosis system for purifying brackish water prior to use. |
Такая система может состоять из колодца, и, если это необходимо, включать в себя установку обратного осмоса для очистки засоленных вод перед их использованием для полива. |
That is where the assistance of the international community is fundamental if we are to see meaningful progress in tackling those challenges. |
Вот где помощь международного сообщества представляется основополагающей, если мы, действительно, хотим добиться значительного успеха в преодолении всех этих трудностей. |
Provided with an interpreter, where necessary and possible; |
пользуются услугами устного переводчика, если это необходимо и возможно; |
The positive developmental impact of export subsidies can be critical to countries where such measures, if financially possible, constitute a response to serious structural disadvantages. |
Положительное влияние экспортных субсидий на процесс развития может оказаться весьма важным для стран, где такие меры, если они возможны по финансовым соображениям, представляют собой реакцию на серьезные структурные недостатки. |
The most recent response is referred to in those cases where a Party submitted a completed questionnaire on both occasions. |
Если от той или иной Стороны поступили заполненные ответы на оба вопросника, ссылка делается на более поздний ответ. |
The 1996 amendments also provided for a secret ballot certification vote where at least 40 percent of employees in a bargaining unit support unionization. |
Поправки 1996 года предусматривают также подтверждение числа голосов, поданных в ходе тайного голосования, в случае, если не менее 40% наемных работников, участвующих в переговорах, высказалось за объединение в профсоюз. |
(a) National assessment reports of small island developing States, where available; |
а) национальных докладов об оценке, если таковые будут представлены малыми островными развивающимися государствами; |
There are cases stating that where the buyers had not granted an additional period of time, they had no right to avoid the contract. |
Существуют дела, в которых суд заявил, что, если покупатели не предоставили дополнительного срока, они не имеют права расторгать договор. |
For instance where an REIO had not ratified the convention, its member States might need to take advantage of the disconnection clause and make a declaration themselves. |
Например, если РОЭИ не ратифицировала конвенцию, ее государствам - членам, возможно, при-дется воспользоваться разъединительной оговоркой и самим сделать заявления. |