Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий.
Article 653 provides that, where no marriage contract exists, the spouses are governed by separation of property. Статья 653 гласит, что, если супруги не заключили брачный договор, они подпадают под действие режима раздельного владения своим имуществом.
c. Alternation will be applied to both principal and alternate candidates, where applicable. с. Принцип чередования применяется в отношении как основных кандидатов, так и их заместителей, если таковые имеются.
The approved agency will, where a complainant has suffered serious emotional distress, attempt to resolve the matter through negotiation, persuasion and other non-coercive measures. Назначенное учреждение в случае, если заявитель понес серьезный эмоциональный ущерб, пытается разрешить данный вопрос путем переговоров, убеждения и с помощью других, не связанных с принуждением мер.
Older persons can and do contribute to economic and social development, where they are not prevented from doing so through discriminatory laws, policies or attitudes. Пожилые люди могут содействовать и содействуют экономическому и социальному развитию, если им не мешают дискриминационные законы, политика или взгляды.
Absence of immunities for public officials and parliamentarians and effective procedures for lifting immunities of such persons, where established. Отсутствие иммунитетов для публичных должностных лиц и парламентариев и наличие эффективных процедур отмены иммунитетов у таких лиц, если они установлены.
To leave such important rules open to interpretation by different sides may lead to the creation of unfavourable precedents where States have wide discretion to take life and there are few prospects of accountability. Если оставить за различными сторонами право по-своему толковать столь важные нормы в указанной области, это может привести к созданию неблагоприятных прецедентов, когда государства получают широкую свободу действий, для того чтобы лишать человека жизни, а шансы задействования механизма ответственности являются ничтожными.
Immunity from arrest did not apply where the person was caught during the commission of a crime, except in the case of the President. Иммунитет от ареста не действует в случае задержания лица в момент совершения преступления, если только этим лицом не является президент страны.
This allowed the reviewers and the secretariat to work on a single consolidated document, where made possible by language requirements. Благодаря этому лица, проводящие обзор, и секретариат могут работать над единым сводным документом, если при этом обеспечен необходимый перевод соответствующих разделов.
Moreover, no penalty may be applied in the second instance, in cases where an official is not allowed by law to question the order. Кроме того, во втором случае не может налагаться никакого наказания, если по закону должностному лицу не положено обсуждать приказ .
A request is returned unexecuted where it conflicts with the legislation of the Russian Federation or its execution could prejudice the country's sovereignty or security. Запрос возвращается без исполнения, если он противоречит законодательству Российской Федерации либо его исполнение может нанести ущерб ее суверенитету или безопасности.
Under article 517 of the Code of Criminal Procedure, Panama may extradite a person only where dual criminality is established. В соответствии со статьей 517 Уголовно-процессуального кодекса Панама может выдать запрашиваемое лицо только в том случае, если установлена двойная уголовная ответственность.
It is not suspended where the alleged offender has evaded the administration of justice or fled the country. Он не приостанавливается, если лицо, подозреваемое в совершении преступления, скрылось от правосудия или бежало из страны.
His position enabled him to address cases where a government was not a party to the Convention on Torture because prohibition of torture was a jus cogens norm. Его должность позволяет ему рассматривать различные дела, даже если соответствующее правительство не присоединилось к Конвенции против пыток, поскольку запрет пыток является императивной нормой международного права.
Detention pending removal continued only where there was a realistic prospect of removal within a reasonable period of time, which varied from case to case. Содержание под стражей перед высылкой из страны продолжается только в том случае, если есть реальная перспектива депортации в течение разумного срока, который зависит от каждого конкретного случая.
There were still some 40 parties, some of which might yet be disbanded in cases where they had not received the required minimum number of votes. По-прежнему существует около 40 партий, некоторые из них все же могут быть распущены, если они не получат необходимое минимальное количество голосов.
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство.
For example, the nullity of dismissal without cause or for objective reasons where this affects a pregnant worker. Например, недействительным является необоснованное увольнение или увольнение по объективным причинам, если работница беременна.
The infant or young person shall not be subject to punishment where he had been seduced by a person of full age. Младенец и малолетний ребенок не подвергаются наказанию, если они были совращены совершеннолетним лицом.
This same procedure is followed where an indigenous person of adult age is not included in the civil register and so does not possess an identity document. Та же процедура предусмотрена и в том случае, если совершеннолетний представитель коренного населения оказывается невнесенным в Систему регистрации актов гражданского состояния и поэтому не имеет документов, удостоверяющих его личность.
Persons with disabilities are also economically worse off and at greater risk of poverty than non-disabled persons, in particular where they are not provided with adequate social protection. З. Кроме того, положение инвалидов с экономической точки зрения хуже, и они подвергаются большему риску впасть в нищету, чем неинвалиды, особенно если им не оказывается надлежащая социальная защита.
Most of these are instituted by men claiming to be representatives of a family or tribe where the dispute involves land. Большинство этих дел рассматриваются по заявлению мужчин, претендующих на роль представителей семьи или племени, если речь в споре идет о земле.
The 1961 Convention establishes a set of basic rules which prohibit loss or deprivation of nationality where the result is to leave an individual stateless. Конвенция 1961 года устанавливает комплекс базовых правил, в соответствии с которыми лишение гражданства запрещено в том случае, если в результате лицо останется апатридом.
Article 78 of the Constitution of the Republic of Honduras guarantees the freedoms of association and assembly, where they are not contrary to public order or good morals. Статья 78 Конституции Республики Гондурас гарантирует свободу собраний и ассоциаций, если они не нарушают публичный порядок и не противоречат общественной нравственности.
The Financial Analysis Unit has concluded a large number of agreements with other jurisdictions abroad and has shown its readiness spontaneously to share information with other jurisdictions, where necessary. Большое количество соглашений, заключенных Группой по финансовому анализу с другими юрисдикциями за рубежом, и готовность добровольно предоставлять оперативную информацию другим юрисдикциям, если это необходимо.