Moreover, where there are grounds to assume that the official can be biased in the case, he has to disqualify himself or may be disqualified. |
Кроме того, в случае, если существуют основания полагать, что конкретное должностное лицо заинтересовано в деле, оно должно само устраниться или может быть отстранено от производства по делу. |
If "Yes", describe situations where the above-mentioned signs are used. |
Если «Да», опишите случаи применения вышеназванных знаков |
The Secretariat also established a page on the Basel Convention web site where existing agreements, if supplied to the Secretariat in electronic form, can be posted. |
На веб-сайте Базельской конвенции секретариат также создал страничку, где могут размещаться существующие соглашения, если они представляются в секретариат в электронной форме. |
That in the sections regarding Convention provisions the relevant texts should be cited together with an explanation where necessary; |
Ь) что в разделах, касающихся положений Конвенции, соответствующие формулировки должны приводиться вместе с пояснением, если это необходимо; |
Even where the course of action is clear, it will not materialize if there are significant capacity gaps - a lack of human, financial or other resources. |
Даже в том случае, когда направление действий является ясным, оно не может быть материализовано, если существуют значительные пробелы с точки зрения потенциала, т.е. отсутствуют необходимые людские, финансовые или другие ресурсы. |
Such mechanisms would lead to win-win situations, where both countries can benefit from synergies and economies of scale in investments and transport operations. |
Такие механизмы будут взаимовыгодными, если обе страны смогут воспользоваться синергизмом и экономикой, обусловленной эффектом масштаба, при осуществлении инвестиций и транспортных операций. |
The Government should cancel contracts where concessionaires have committed serious contractual breaches or breaches of the law, and ensure that all contracts comply with the law. |
Правительство должно аннулировать контракты, если концессионеры серьезно нарушили контрактные обязательства или закон, и обеспечить, чтобы все контракты отвечали требованиям закона. |
In many cases, religious communities have encountered difficulties related to the procedure for registration, where such exists, of their community. |
Религиозные общины часто сталкиваются с проблемой регистрации, если такая практика существует. |
In cases where existing institutions and mechanisms would be able to adequately address these issues, adequate resources shall be made available to facilitate restitution. |
В случае, если существующие учреждения и механизмы в состоянии надлежащим образом решать эти проблемы, для содействия реституции выделяются необходимые ресурсы. |
(d) In effect, therefore, both women and men have equal rights to grant citizenship to their children even where they are married to foreigners. |
Таким образом женщины и мужчины по сути имеют равное право передавать гражданство своим детям, даже если они состоят в браке с иностранными подданными. |
She also noted that where a State fails to prosecute its own soldiers, it might well be in breach of human rights law. |
Она также отметила, что, если государство не осуществляет судебное преследование своих собственных военнослужащих, оно вполне может оказаться виновником нарушения международного права прав человека. |
By contrast, where domestic remedies are ineffective, international scrutiny will be needed of the primary act and the domestic response to it. |
Напротив, если внутренние средства правовой защиты неэффективны, то на международном уровне необходимо будет изучить первичный акт и ответные меры, применяемые в стране. |
This is especially important in a context where the current upward trend in regular resources is particularly vulnerable to exchange rate fluctuations. |
Это имеет особо важное значение, если учесть, что нынешняя тенденция к росту регулярных ресурсов сильно зависит от колебаний валютных курсов. |
The question is whether in cases where a breach nevertheless occurs, such a breach comes within the scope of draft article 3, paragraph 1. |
Если нарушения все-таки происходят, то вопрос состоит в том, подпадает ли такое нарушение под сферу действия пункта 1 проекта статьи 3. |
Customary law must be retained where it is not incompatible with the human rights set out in the legislation and international treaties in force in Chad. |
Обычное право должно быть сохранено, если только оно будет совместимо с правами человека, которые определены законодательством и признаны действующими в Чаде международными договорами. |
On the other hand, article 444 of the Criminal Code provided for a harsher penalty for slander and libel where the defamatory allegations were motivated by unlawful discrimination. |
Зато статья 444 Уголовного кодекса предусматривает ужесточение наказания за клеветнические измышления, если инкриминируемые деяния мотивированы незаконной дискриминацией. |
Conversely, where the parents are unmarried the father's name may be put on the birth certificate with the consent of both parents. |
С другой стороны, если ребенок рожден вне брака, фамилия отца может быть записана в свидетельство о рождении с обоюдного согласия родителей. |
This principle may be not complied with where it is not in the child's best interests. |
От этого принципа можно отступить, если конкретная ситуация не отвечает интересам ребенка. |
The requested State may seek additional information from the requesting State where a tracing request does not contain the information required in paragraph 17 above. |
Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше. |
If so, please describe, specifying if possible, methods used by the criminals, species affected, regions where this occurs, etc. |
Если да, то просьба, по возможности, конкретно описать методы, используемые преступниками, затрагиваемые породы, районы, в которых осуществляется такая деятельность и т.д. |
On questions where division persists, caution is called for. If consensus is not immediately reachable on those questions, consultations should continue. |
Что касается вопросов, в отношении которых сохраняются разногласия, то здесь необходимо действовать осмотрительно, и если по ним невозможно безотлагательно достичь консенсуса, то следует продолжать консультации. |
A monitoring mechanism may wish to take up with a State the characterization of a statement where that is unclear or open to dispute. |
У наблюдательного механизма может возникнуть желание оспорить перед государством отнесение им заявления к какой бы то ни было из категорий в том случае, если вопрос неясен или вызывает споры. |
If not, I would just like to share with you a progress report on where I have got to in my consultations. |
Если нет, то мне просто хотелось бы поделиться с вами текущим отчетом о том, к чему я пришел в ходе своих консультаций. |
If local authorities and community-based organizations are to undertake a sizeable share of the investment in sanitation infrastructure, national Governments could facilitate local resource mobilization where mechanisms are not already in place. |
Если местные органы власти и общинные организации возьмут на себя значительную долю инвестиций в целях укрепления инфраструктуры в области санитарии, то национальные правительства смогут содействовать мобилизации местных ресурсов в тех случаях, когда механизмы еще не созданы. |
These programmes also include arrangements to promote the physical and psychological recovery of children and their social reintegration, in the rare cases where this is necessary. |
Такие программы включают и вопросы физического и психологического восстановления детей, их социальной реинтеграции, если такие единичные ситуации возникают. |