Often the background of women at risk is a situation where the woman lacks the necessary support network or faces a threat from her own family and where the social system cannot provide her sufficient protection. |
Зачастую если речь идет о женщинах, подвергающихся риску, то имеется в виду ситуация, когда они не располагают необходимой сетью поддержки или сталкиваются с угрозой со стороны членов собственной семьи или когда социальная система не может обеспечить их надлежащую защиту. |
Square brackets are used to indicate issues where there are distinct policy options or where different policy preferences emerged during the consultation process. |
Квадратные скобки используются для выделения вопросов в тех случаях, если имеются явно обозначенные варианты политики или в тех случаях, когда в ходе процесса консультаций были выявлены различные предпочтения в отношении политики. |
The need to incorporate the key provisions of the Convention in status-of-forces and status-of-mission agreements in all cases where the host countries are non-signatories to the Convention, or where the necessary "declaration of exceptional risk" has not been issued, remains acute. |
Необходимость включения ключевых положений Конвенции в соглашения о статусе сил и статусе миссии во всех случаях, когда принимающие страны не являются государствами, подписавшими Конвенцию, или если не принято необходимое «объявление о наличии особого риска», остается острой. |
Nor need it be expensive if the only costs in the affected Party are incurred in advertising the development and giving details of where to find details of the EIA documentation and where and how to make comments or objections. |
Это необязательно потребует больших затрат, если затрагиваемая Сторона будет нести только расходы на информацию о проекте и представление сведений о том, где можно подробно узнать о документации по ОВОС и где и как представить замечания или возражения. |
Appropriate master plans for major towns should be implemented and monitored, where they exist, and new ones prepared and implemented where they are non-existent or out of date. |
Следует обеспечить надлежащее осуществление и контроль за реализацией генеральных планов для крупных городов, когда такие планы существуют, и следует подготовить и осуществить новые планы, если такие планы отсутствуют или устарели. |
Inquiries are conducted in all cases involving alleged violations of the law by police officers, and where such violations are proven, their perpetrators and, where necessary, their immediate superiors, are sanctioned. |
Во всех случаях заявлений о нарушениях со стороны сотрудников полиции проводятся расследования, и, если такие нарушения подтверждаются, виновные и, при необходимости, их непосредственные начальники наказываются. |
Noting that the delegation had stated that migrant workers had the same right to housing as Azerbaijani citizens except where legislation provided otherwise, he said he would appreciate some examples of cases where that right was not applicable. |
Отмечая, что делегация ссылалась на факт, согласно которому трудящиеся-мигранты обладают тем же правом на жилье, что и азербайджанские граждане, если только законодательством не предусматривается иное, он говорит, что хотел бы получить несколько примеров тех случаев, когда это право не было соблюдено. |
Another delegation considered that the draft optional protocol should address situations where children, such as street children, have no legal guardian and where conflicts of interest may arise when a child is represented by the child's parents or legal guardians. |
Другая делегация заявила, что, по ее мнению, факультативный протокол должен учитывать ситуации, когда дети, например беспризорные дети, не имеют законного опекуна или когда возможен конфликт интересов, если ребенка будут представлять его родители или законные опекуны. |
The High Commissioner, pursuant to component one of the Mauritius Plan, has written to each Government in Africa to encourage the adoption of a national plan, where one has not already been adopted, and to offer support in implementing plans where they already exist. |
Верховный комиссар, действуя во исполнение первого компонента Маврикийского плана, обратился к правительству каждой африканской страны с предложением способствовать принятию национального плана, если такой план еще не принят, и оказывать поддержку в осуществлении уже имеющихся планов. |
If one allows a dual regime to be applicable depending on where the aerospace object is located, the norms of national or international air law must apply in cases where an aerospace object is located in the airspace of another State. |
Если допустить применение двойственного режима к аэрокосмическим объектам в зависимости от их местонахождения, то в случае нахождения аэрокосмического объекта в воздушном пространстве другого государства необходимо применять нормы национального или международного воздушного права. |
Clearly, this effect can be produced only where the reservation has not already been accepted (expressly or tacitly) by the author of the objection. |
Такое последствие очевидно может иметь место только в случае, если оговорка не была уже принята автором возражения (прямо или молчаливо). |
The positive-list approach could be especially useful where some mercury applications may be unknown within a country, or where there are minor uses that may not contribute substantially to mercury pollution and which could be difficult to regulate effectively. |
Положительный перечень может быть особенно применим, если у стран нет сведений об отдельных видах или если речь идет о второстепенных видах, которые, возможно, не вносят существенного вклада в загрязнение и с трудом поддаются эффективному регулированию. |
The Ministry of Justice transmits and receives the MLA requests through the Ministry of Foreign Affairs (where the foreign State has no international treaty in force with Croatia or where an international treaty envisages the use of special diplomatic channels). |
Оно передает и принимает запросы, связанные с оказанием такой помощи, через министерство иностранных дел (если у иностранного государства нет действующего международного договора с Хорватией или если международный договор предусматривает использование специальных дипломатических каналов). |
However, where the misuse is of a term essential to the scheme, and where it is consistent and frequent, it may indicate that the transaction is not legitimate. |
Однако если неправомерное использование термина имеет существенное значение для схемы и если оно постоянно и часто встречается, это может указывать на то, что сделка не является законной. |
Work in this area will help identify if and where there is a need for IPU publications in the area of human rights. |
Работа в этой области поможет решить вопрос о том, есть ли необходимость в выпуске публикаций МПС по вопросам прав человека и если да, то в каких областях. |
Essentially, where money can be borrowed at close to zero per cent, financiers seek exposure to commodity inventories where the monthly increase in price of the commodity far outweighs the cost of the financing, warehousing and insuring the same commodity. |
По существу, если денежные средства могут быть заимствованы по ставкам, близким к нулю, финансисты стремятся получить доступ к товарно-материальным запасам, поскольку месячное повышение цен на определенный сырьевой товар значительно перевешивает издержки, связанные с финансированием, хранением и страхованием этого же товара. |
In addition, where the challenge is local, but with global effects, it may be appropriate to seek global solutions where local solutions appear to be insufficient. |
Кроме того, в тех случаях, когда проблема носит локальный характер, но оказывает глобальное воздействие, возможно, целесообразно изыскивать глобальные решения, если локальные решения представляются недостаточными. |
It was suggested that transcripts would be publicly available in cases where hearings had taken place in camera only in the exceptional circumstances where the closure was decided for logistical reasons and not for reasons of protection of confidential or sensitive information. |
Было высказано мнение, что предание протоколов гласности в тех случаях, если слушания проводились при закрытых дверях, допустимо только в исключительных обстоятельствах, когда закрытие слушаний имело место по причинам материально-технического обеспечения, а не по причинам защиты конфиденциальной или особо важной информации. |
With regard to the automatic dismissal of charges in cases where there was a breach of the right of defence, that right was safeguarded by the system of the exclusion of evidence obtained by illegal methods, especially where those methods constituted a violation of human rights. |
В том, что касается автоматического снятия обвинений в случаях, когда имеет место нарушение права на защиту, то такое право гарантируется системой недопустимости доказательств, полученных незаконными методами, особенно, если эти методы представляют собой нарушение прав человека. |
In a case where the parent is living clandestinely in the country where the child is born, it is often difficult to register the birth of the child, unless a special deal is agreed upon (possibly illicitly) with the authorities. |
В том случае, когда родители проживают подпольно в стране, в которой был рожден ребенок, зачастую трудно зарегистрировать факт рождения ребенка, если только с властями не была заключена особая сделка (может быть, незаконно). |
It has been the established policy of successive British Governments to give every help and encouragement to those Territories where independence is the clearly and constitutionally expressed wish of the people, where this is an option. |
Британское правительство уже давно придерживается практики оказания всяческой помощи и поддержки в обретении территориями независимости, в том случае если это представляет собой ясно и конституционным путем выраженную волю их народа и когда предоставление им независимости представляется реально возможным. |
There were other examples from Ethiopia, where data are considered a public good, freely available when not for commercial purposes, and Pakistan, where data are made available free of charge to research organizations. |
Отмечались и другие примеры, касающиеся Эфиопии, где данные рассматриваются в качестве бесплатного общественного блага, если данные не предназначены для коммерческих целей, и Пакистана, где исследовательским организациям данные предоставляются бесплатно. |
Provided it was known where the damage had occurred and provided it had occurred where another international instrument applied, the provisions of the latter instrument would apply. |
Если известно, где случилось повреждение, и при условии, что оно произошло там, где применяется другой международный документ, то в этом случае будут применяться положения последнего. |
Specific instruments of dialogue between minorities and local authorities should be developed where necessary to address relations between religious minorities and secular schools, including cases where minority preferences include the wearing of religious symbols or particular modes of dress. |
Следует разработать специальные инструменты поддержания диалога между меньшинствами и местными властями, если это необходимо для улучшения отношений между религиозными меньшинствами и светскими школами, включая те случаи, когда предпочтения меньшинств предполагают необходимость ношения религиозных символов или особой одежды. |
And I don't know where that'll lead me but I'll let you and Ron know where I am when I can. |
И я не знаю, куда оно меня приведет но дам вам с Роном знать, где я, если смогу. |