Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Proceedings may be brought only in the event of a complaint filed by the victim or notification of the acts by the authorities of the country where they were committed. Разбирательство может быть возбуждено только в случае, если жалоба подана потерпевшим или произведена нотификация о действиях властями страны, где они были совершены.
3.1.1 This programme is a general training programme from which the instructor may deviate in the cases where it is appropriate, e.g. if the learner driver has already some knowledge and ability in controlling his vehicle. 3.1.1 Настоящая программа представляет собой общую программу обучения, от которой инструктор может отходить в соответствующих случаях, например если ученик-водитель уже имеет некоторые знания и навыки управления своим транспортным средством.
In addition, this provision shall not apply in case demanded accelerations and speeds are not obtained during periods where the accelerator pedal is fully depressed (maximum performance shall be requested from hybrid powertrain). Помимо этого, настоящее положение не применяют в случае, если запрашиваемые значения ускорения и скорости не получены в ходе периодов, когда педаль акселератора находится в полностью выжатом положении (гибридный силовой агрегат должен продемонстрировать максимальные рабочие показатели).
While the statistics on larceny of vehicles show a positive trend in Germany in the past decade, customers' complaints arise about certain vehicles are in fully locked off positions where risks could occur to occupants remaining in the vehicle. И если статистика угонов автомобилей в Германии за последние десятилетия характеризуется позитивными тенденциями, то число жалоб клиентов на полную блокировку дверей в некоторых транспортных средствах, когда может возникнуть опасность для находящихся в нем лиц, возрастает.
The costs associated with replacing PCP under a restriction or a prohibition could be significantly reduced if replacement is allowed to be undertaken at a slower pace in countries where use is still considered critical. Издержки, связанные с заменой ПХФ при ограничении или запрете, могут быть значительно снижены, если в странах, где эти виды применения все еще считаются важнейшими, будет разрешено проводить замену менее быстрыми темпами.
He observed, however, that setting ambitious objectives alone was not enough to achieve real and sustainable progress, especially where the production of public goods was involved. В то же время оратор отметил, что для достижения реального и долговременного прогресса недостаточно лишь наметить амбициозные цели, особенно если речь идет о создании общественных благ.
The decisions of the conference shall be taken by consensus, or, where this is not possible, by a 90 per cent majority of the participants in a meeting for which there is a quorum. Решения на конференции будут приниматься консенсусом либо же, если это невозможно, большинством в 90 процентов кворума соответствующего заседания.
Most now accept that the use of force in self-defence is justified where an attack is imminent (ibid., para. 45), but the precise threshold for determining imminence is the subject of dispute. Большинство же в настоящее время согласно с тем, что самооборона оправдана, если нападение неизбежно (там же, пункт 45), однако точный порог, определяющий неизбежность, остается предметом споров.
The agreements include operational completion dates and, where completion is likely to be delayed, the UNOPS process is to seek the client's agreement to an extension of time. В соглашениях указаны даты завершения операций, и, если завершение может задержаться, ЮНОПС запрашивает согласие клиента на продление сроков.
Meetings of the governing body shall be open to attendance, as observers, by all Parties and UNFCCC-admitted observer organizations and stakeholders, except where otherwise decided by the governing body on the grounds of confidentiality. Заседания руководящего органа являются открытыми для присутствия в качестве наблюдателей всех Сторон и допущенных к процессу РКИКООН организаций-наблюдателей и заинтересованных кругов, если руководящий орган не примет иного решения по соображениям конфиденциальности.
UNIDO should continue to promote industrial development in all developing countries, even where they had achieved a relatively high level of development, as was the case with the Group of Latin American and Caribbean States (GRULAC). ЮНИДО следует продолжать оказывать содействие промышленному развитию всех развивающихся стран, даже если они достигли относительно высокого уровня развития, как, например, страны группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна (ГРУЛАК).
Under international humanitarian law, the forcible transfer of protected persons is prohibited, although temporary evacuations may be undertaken in the context of active hostilities where the security of the protected population or imperative military reasons so demand. Согласно нормам международного гуманитарного права, принудительное переселение защищаемых лиц воспрещается, хотя допускается их временная эвакуация в условиях активных военных действий, если этого требует безопасность защищаемого населения или особо веские соображения военного характера.
The main recommendations of the Group and the related financial implications, where known, are described in paragraphs 6 to 55 of the Secretary-General's report. Основные рекомендации Группы и информация о соответствующих финансовых последствиях, если они известны, приведены в пунктах 6 - 55 доклада Генерального секретаря.
First, it was said that the words "shall accept" might appear to prevent the arbitral tribunal from exercising any discretion under paragraph (4) where disruption was caused by, for example, a very late submission. Во-первых, было заявлено, что слово "принимает", как представляется, может препятствовать арбитражному суду в осуществлении любых дискреционных полномочий согласно пункту 4, если нарушение хода разбирательства вызвано, например, очень запоздалым представлением.
Freedom at its most basic level would be undermined if we would allow the State to assess what we think, feel and belief, even where we do not manifest these inner convictions. Свобода в своем первозданном виде будет подорвана, если мы позволим государствам давать оценку нашим мыслям, чувствам и взглядам даже в тем случаях, когда мы не выражаем свое внутренние убеждения.
If the author did not identify with French secularism, he was free to pursue his education in a private or even denominational school, where the Sikh keski would cause no problem. Если автор не идентифицировал себя с французской светскостью, он мог свободно продолжить образование в частной или даже религиозной школе, где ношение сикхского дастара не вызвало бы никаких проблем.
Earmarked funds may be subject to conditions where terms not only restrict the use of resources, but also require the return of resources, if not used as specified. Целевые средства могут выделяться на условиях, в соответствии с которыми могут предусматриваться не только ограничения в плане использования ресурсов, но и их возврат, если ресурсы были использованы не так, как предписывалось.
If the former latter method is used, then there are no surface requirements on that side of the track where there is no microphone. Если используется первый из указанных методов, то к покрытию со стороны площадки, где не устанавливается микрофон, никаких требований не предъявляется.
The project participants shall, for each verification period, carry out history matching and, where necessary, update the numerical models used to characterize the geological storage site by conducting new simulations using the monitored data and information. Для каждого периода проверки участники проекта проводят адаптацию модели и, если это необходимо, обновляют числовые модели, использованные для определения характеристик места геологического хранения, путем проведения новых имитаций с применением данных и информации, полученных в ходе мониторинга.
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях.
Even in some countries where short-term indicators are compiled, they are not seasonally adjusted to take into account, for example, the monthly industrial production and quarterly national accounts or employment statistics. Даже если в некоторых странах такие краткосрочные показатели существуют, они не корректируются с учетом сезонных колебаний и не включают такую информацию, как объем промышленного производства за месяц, ежеквартальные данные о национальных счетах или статистические сведения о занятости.
All affected people should enjoy a minimum level of security of tenure even if they lack formal home and land ownership documentation, especially where such rights may be informal, such as in slums and other informal urban settlements. Все пострадавшие люди должны обладать минимальным уровнем правового обеспечения проживания, даже если они не обладают официальными документами на дома и землю, особенно в тех случаях, когда их права могут носить неофициальный характер, как, например, в городских трущобах и других несанкционированных поселениях.
This was the case, for example, in Mali, where the current conflict would likely have occurred earlier if the parliament had not actively reached out to the leaders of the Tuareg people. Примером тому служит Мали, в которой текущий конфликт, скорее всего, разразился бы еще раньше, если бы парламент не провел активных переговоров с лидерами общин туарегов.
At the same time, the Commission has emphasized that a treaty, except where it provides otherwise, must be interpreted and applied in the light of existing rules of international law, including customary law. В то же время Комиссия особо подчеркивает, что договор, если в нем не предусмотрено иное, должен толковаться и применяться в свете существующих норм международного права, включая обычное право.
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. 5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям.