It states that"[a]n alien lawfully in the territory of a State Party to the present Covenant... shall, except where compelling reasons of national security otherwise require, be allowed to submit the reasons against his expulsion" (emphasis added). |
Она гласит: "Иностранец, законно находящийся на территории какого-либо из участвующих в настоящем Пакте государств... имеет право, если императивные соображения государственной безопасности не требуют иного, на предоставление доводов против своей высылки..." (курсив наш). |
Notwithstanding any other enactment, the Intermediate Court shall have jurisdiction to inflict penal servitude for a term not exceeding 40 years where a person is convicted of an offence under this Act. |
Несмотря на какие-либо другие нормативные акты, если лицо осуждено за правонарушение в соответствии с данным законом, суд промежуточной инстанции обладает юрисдикцией для назначения наказания в виде каторжных работ на срок, не превышающий 40 лет. |
Even if the content of the letters were to be taken into account, it could well be that the Armenian authorities were merely trying to determine why the author had not shown up for work or where he was residing. |
Даже если содержание этих писем принять во внимание, то вполне может быть, что армянские власти просто пытались узнать, почему автор не выходит на работу и где он живет. |
On the same date, she also wrote again to the Minister of Justice asking whether her sons were alive, and if so, where they were being held. |
В тот же день она направила новое письмо на имя Министра юстиции, в котором она просила сообщить, живы ли ее сыновья, и если живы, то где они находятся. |
A better world is indeed possible if all honour that constitution, defend it and, where necessary, undertake constructive reform to address today's needs and give concrete application to its purposes and principles in larger freedom. |
Улучшение мирового устройства действительно возможно, если все будут следовать такой конституции, защищать ее и, при необходимости, проводить конструктивные реформы с учетом сегодняшних потребностей и обеспечивать конкретное воплощение ее целей и принципов в условиях большей свободы. |
Should these disadvantages no longer receive due consideration through the margin, it was proposed that job security be reviewed in line with the comparator, where 90 per cent of civil servants in the United States of America had permanent contracts. |
Если учет этих негативных последствий далее не будет должным образом обеспечиваться через механизм регулирования разницы, предлагается рассмотреть вопрос об обеспечении гарантированной занятости по аналогии с условиями у компаратора, у которого 90 процентов гражданских служащих имеют постоянные контракты. |
(e) The ability to maintain an emotional and professional distance while at the same time showing the required amount of empathy, where relevant; |
ё) способность сохранять эмоциональную и профессиональную дистанцию и в то же время проявлять необходимое сочувствие, если это уместно; |
Despite all the achievements in our region with respect to securing and strengthening the rule of law, we live in an everyday reality where criminal activities and corruption threaten the core of governance and hinder, or even paralyse, States' national justice systems. |
Несмотря на все успехи, достигнутые в нашем регионе в области укрепления верховенства права, мы ежедневно сталкиваемся с реальностью, в которой криминал и коррупция угрожают самим основам государственного управления и тормозят, если не парализуют, работу национальной системы правосудия государства. |
After nearly two decades of debate, we seem to be gradually approaching a point where the United Nations will lose its credibility, if we fail to generate the necessary political will to make progress on this very crucial issue. |
После почти 20 лет дискуссий мы постепенно приближаемся к моменту, когда авторитет Организации Объединенных Наций может быть окончательно подорван, если мы не сможем мобилизовать необходимую политическую волю для достижения прогресса в решении этого принципиально важного вопроса. |
(b) Subject to paragraph 2, detention shall end when the expulsion cannot be carried out, except where the reasons are attributable to the alien concerned. |
Ь) С соблюдением пункта 2 содержание под стражей прекращается при невозможности осуществить высылку, если только причины этого не вызваны самим таким иностранцем. |
Without prejudice to the provisions of article 5, the Maltese courts shall also have jurisdiction over the offences laid down in this article where the offence is committed: |
Без ущерба для положений статьи 5 мальтийские суды обладают также юрисдикцией в отношении правонарушений, предусмотренных этой статьей, в случае если правонарушение совершено: |
Subject to subsection (4), a person shall commit an offence where he unlawfully and wilfully - |
В соответствии с пунктом (4) лицо совершает преступное деяние в случае, если оно незаконно и преднамеренно: |
All products not included in the list could circulate freely in the Customs Union if they complied with the regulations of the CU country where the good was either produced or imported. |
Вся продукция, не включенная в данный перечень, может свободно обращаться на территории Таможенного союза, если она соответствует регламентам той страны ТС, которая является страной производства либо импорта данного товара. |
If it then must be placed even in cases where there is no risk of asphyxiation, the marking will lose all credibility and the objective will not be met. |
Если окажется, что этот знак должен размещаться даже в том случае, когда никакого риска асфиксии не существует, он утратит всякую достоверность и цель не будет достигнута. |
Kennedy later went on to Philadelphia, where he declared that, if 1776 had brought America a declaration of independence, it was now time for a declaration of interdependence. |
Позже, выступая в Филадельфии, Кеннеди сказал, что если 1776 год принес Америке декларацию независимости, то сейчас время для декларации взаимозависимости. |
(e) To introduce specific performance evaluation objectives for the manager, where it has been determined that the contested decision was taken as a result of poor management; |
е) определить конкретные цели управленческой оценки для этого руководителя, если было установлено, что оспариваемое решение стало результатом некомпетентного руководства; |
Police station chiefs and investigating officers should be held criminally accountable for any unacknowledged custody in cases where their responsibility, including command responsibility, has been established. |
Начальники полицейских участков и следователи подлежат уголовному преследованию за факт любого незарегистрированного содержания под стражей, если установлена их ответственность, в том числе командная. |
The financial statements are presented in United States dollars and all values are rounded to the nearest thousand United States dollars, except where otherwise indicated. |
Финансовая отчетность составляется в долларах США, и все суммы округлены до ближайшей тысячи долларов США, если не указано иное. |
Moreover, the Law also includes some exemptions allowing Government customers to purchase directly from suppliers and not to use the tender procedure in cases where the quoted cost of goods or services is lower than the maximum price set by the Government. |
В то же время Закон предусматривает определенные изъятия, позволяющие государственным клиентам производить закупки у поставщиков напрямую, не прибегая к торгам, если объявленная стоимость товаров или услуг ниже установленной государством максимальной цены. |
The role of the life-cycle approach in sound chemicals and waste management needs to be recognized, together with the need to encourage the replacement of hazardous compounds with less hazardous alternatives where they are available. |
Необходимо обеспечить признание роли подхода к рациональному обращению с химическими веществами и отходами на основе жизненного цикла в сочетании с необходимостью стимулировать замещение опасных химических соединений их менее опасными альтернативами, если таковые имеются в наличии. |
There are implications of complaints in prisons, though, where those who are complaining live under the control of those about whom many of their complaints may be made. |
Однако в тюрьмах жалобы имеют свои последствия, если лица, обращающиеся с жалобой, находятся под контролем лиц, в отношении которых могут подаваться многие их жалобы. |
The Committee welcomes the amendment to the national Family Law, which prioritizes the safety of children in the family law system while continuing to promote a child's right to a meaningful relationship with both parents where this is safe. |
Комитет приветствует внесение в общенациональный Семейный кодекс поправки, которая отводит принципу безопасности детей приоритетное место в системе семейного права при сохранении акцента на праве поддерживать реальные отношения с обоими родителями, если это не создает для него угрозы. |
3.2.2.1.1.3 When data are sufficient and where required by a competent authority substances may be classified in one of the three sub-categories 1A, 1B or 1C in accordance with the criteria in table 3.2.1. . |
3.2.2.1.1.3 Когда имеются достаточные данные и если этого требует компетентный орган, вещества могут быть отнесены к одному из трех подклассов опасности - 1А, 1В или 1С в соответствии с критериями, указанными в таблице 3.2.1 . |
Add the following condition for use in column (5) for all hazard classes: "- text in square brackets to be included where the manufacturer/supplier or the competent authority considers it appropriate for the specific chemical.". |
Указать в колонке (5) для всех классов опасности следующее условие использования: "- текст в квадратных скобках подлежит включению, если изготовитель/поставщик или компетентный орган считает это целесообразным для конкретного химического вещества". |
Identification number of the item (type no.), where applicable; |
с) идентификационный номер изделия (номер типа), если применимо; |