| This process should be easier where an existing national crime classification system is already founded partly on event-based principles. | Этот процесс должен проходить легче, если существующая национальная система классификации преступлений уже частично основана на принципах, опирающихся на события. |
| Evaluations should not be undertaken where sufficient reliable and relevant evidence exists from other sources that could adequately inform policy and programming choices. | Оценки не следует проводить, если имеются достаточные и актуальные фактические данные, полученные из других источников, которые могут надлежащим образом служить основой для выбора политики и подхода к разработке программы. |
| Major trends in the different regions and new information, where it was available, are highlighted below. | Ниже рассматриваются основные тенденции в различных регионах и новая информация, если таковая имелась. |
| The allowance for low-income families is allocated in cases where the median income per household member does not exceed the guaranteed minimum income. | Ежемесячное пособие малообеспеченным семьям, имеющим детей назначается при условии, если среднедушевой совокупный доход каждого члена семьи не превышает размера гарантированного минимального дохода (ГМД). |
| The Equality Authority supports individuals to take claims of discrimination under the equality legislation where such cases are strategic in nature. | Оно поддерживает лиц, обращающихся с жалобами на дискриминацию в соответствии с законодательством об обеспечении равенства, если подобные дела носят стратегический характер. |
| However, positive discrimination is permissible where certain categories of people are regarded as being disadvantaged in accessing their rights. | Однако допускается позитивная дискриминация, если некоторые категории граждан, которые, как полагают, ограничиваются в доступе к своим правам. |
| In general, the foreign-born category should be considered where there is an act of crossing a border. | В целом таких лиц надлежит относить к категории родившихся за границей в том случае, если имело место пересечение границы. |
| This offers opportunities by fostering the sustainable development contribution of foreign companies, where socially and environmentally responsible behaviour is ensured. | С этим связаны возможности, открывающиеся в результате наращивания вклада иностранных компаний в процесс устойчивого развития, если обеспечена их социальная и экологическая ответственность. |
| Progress was possible where political leaders governed responsibly, but was difficult otherwise, regardless of the international community's engagement. | Прогресс возможен там, где политические лидеры управляют ответственно, но его трудно достичь, если этого не происходит, независимо от участия международного сообщества. |
| It is not always possible to do this where the structures are different, particularly if the retail chain structures items according to brand. | Такая классификация на практике не всегда возможна в случае различных структур, особенно если торговая сеть сортирует товары по маркам. |
| The FCC can conduct an inquiry where it considers it necessary or desirable for the purpose of carrying out its functions. | КДК может проводить расследование, если она считает это необходимым или желательным для выполнения своих функций. |
| It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. | Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей. |
| The legal possibility to suspend or declare null and void contractual procedures where corruption has been established. | Законодательно закрепленная возможность прекращения или признания недействительными контрактных процедур в случае, если был установлен факт коррупции. |
| The Criminal Code authorizes a witness to provide evidence by means of audio or video technology, where deemed appropriate by the court. | Согласно Уголовному кодексу свидетелю разрешается давать показания с использованием аудио- или видеотехники, если суд считает это целесообразным. |
| For example, Dutch courts have deemed translations to be unnecessary where the relevant documents were drawn up in languages that they understand. | Например, голландские суды считают перевод ненужным, если соответствующие документы составлены на языке, который они понимают. |
| It was considered whether the Notes provided sufficient guidance where parties had not selected applicable arbitration rules in the arbitration agreement. | Был рассмотрен вопрос о том, даны ли в Комментариях достаточно подробные указания на тот случай, если стороны не выбрали применимый арбитражный регламент в своем арбитражном соглашении. |
| This is more likely where historical trauma of Indigenous peoples has occurred, such as through the imposition of residential school systems. | С наибольшей вероятностью это происходит, если у коренных народов имеется печальный исторический опыт, например в связи с принудительным установлением системы школ-интернатов. |
| The detention facilities ensure that detainees are able to lodge complaints in a timely manner in cases where their legal rights have been infringed. | Следственные изоляторы гарантируют возможность подачи задержанными жалоб в своевременном порядке в случае, если их законные права нарушены. |
| Even where women are active as members of political parties, they very rarely progress to leadership positions. | Даже если женщины являются активными членами политических партий, они очень редко назначаются на руководящие должности. |
| This provision is applicable where the employee acknowledges his paternity of a child. | Это положение применяется, если работник признает отцовство в отношении ребенка. |
| Restrictions on access to information should only be permitted where the potential for harm exceeded the anticipated benefits to society. | Ограничения доступа к информации допускаются только в том случае, если возможный вред превосходит ожидаемые выгоды для общества. |
| In this context they must establish to what extent the domestic laws comply with international standards, and work towards law reform where necessary. | В этой связи им следует установить, в какой мере внутреннее законодательство соответствует международным стандартам, и, если необходимо, начать работу, с тем чтобы способствовать проведению реформы законодательства. |
| Additionally, officers should be trained to acknowledge social stigma associated with women interacting with the State, where such stigma exists. | Помимо этого, сотрудники должны быть обучены распознаванию признаков социальной стигматизации, связанной с женщинами, вступающими во взаимоотношения с государством, если такая стигматизация существует. |
| The Dominican Republic is encouraged to ensure that nationals are put on trial, where they are not extradited on the basis of applicable treaties. | Доминиканской Республике рекомендуется обеспечить привлечение граждан к судебной ответственности, если их не выдают на основе применимых международных договоров. |
| The Public Prosecution Service may refrain from instituting criminal proceedings where the offences concerned do not seriously affect the public interest. | Прокуратура может воздержаться от возбуждения уголовного преследования в тех случаях, если ущерб, причиненный публичным интересам в результате совершенных преступлений, не считается серьезным. |