| While the measure is available only for a few small island developing States and related territories, the results, where available, are not encouraging. | Хотя этот показатель применялся лишь к нескольким СИДС и соответствующим территориям, результаты (если таковые имелись) не были обнадеживающими. |
| The indication "stabilized" where the product has been desugared | "стабилизированный", если продукт подвергся обессахариванию |
| The indication "acidified" where the product has been so treated | "подкисленный", если продукт подвергся соответствующей обработке |
| 6.3.1.5. The vehicle may be moved, where necessary, to a different bench in order to conduct emission measurement tests. 6.3.2. | 6.3.1.5 В ходе испытания разрешается, если это необходимо, перемещать транспортное средство на другой стенд с целью проведения испытаний для измерения объема выбросов. |
| Material: metal, except where otherwise specified | Материал: металл, если не указано иное |
| Women would be able to call for transportation to go to cities or places where they need to find things for household work. | Женщины будут иметь возможность воспользоваться услугами связи, если им надо найти транспорт для того, чтобы доехать в город или магазин, где продаются товары, необходимые для ведения домашнего хозяйства. |
| Energy statistics face the multiplication of market interveners, where national electric and gas utilities are now often competing with tens, if not hundreds, of companies. | Статистика энергетики сталкивается с резким увеличением числа участников рынка, когда национальные энергетические и газовые компании сталкиваются с конкуренцией десятков, если не сотен компаний. |
| All 15 fellows concluded their training by carrying out an evaluation of the programme to help OHCHR to further improve the Indigenous Fellowship Programme, where necessary. | Все 15 стипендиатов завершили свою подготовку, проведя оценку программы, с тем чтобы помочь УВКПЧ в дальнейшем совершенствовании Программы стипендий для коренных народов, если это необходимо. |
| If feasible, please indicate the places where the implementing legislation is different from the text of the New York Convention. | Если возможно, укажите те аспекты, по которым законодательные акты, вводящие в действие Нью - йоркскую конвенцию, отличаются от ее текста. |
| Such requests shall in principle be granted, except where precluded by special circumstances, and on condition that detainees are returned promptly. | В принципе, эти просьбы выполняются, если только этому не препятствуют особые соображения, при условии скорейшего возвращения такого или таких заключенных . |
| Generally, the Board was able to place greater reliance on internal audit work, where relevant, compared to recent bienniums. | Если говорить в целом, то по сравнению с последними двухгодичными периодами Комиссия смогла в большей степени полагаться на результаты работы внутренних ревизоров в соответствующих областях. |
| Even where it is mandatory, there may flexibility in the way training is provided on the ground in terms of hours and methods used. | Даже в том случае, если обучение является обязательным, на местах можно проявлять гибкость в вопросе о количестве часов и использовании методики. |
| It noted that progress was sub-optimal, except for appointments at the Under-Secretary-General level, where progress was significant. | Он отметил, что прогресс является недостаточным, если не считать назначений на должности заместителя Генерального секретаря, где отмечается существенный прогресс. |
| However, where transport units do not exceed the values indicated in table 1.1.3.6.3 there is no requirement to meet the provisions in 1.10.1.4. | Однако в том случае, если количества, перевозимые транспортными единицами, не превышают значений, указанных в таблице 1.1.3.6.3, положения подраздела 1.10.1.4 не являются обязательными. |
| Thus, the implicit definition of a bottleneck is a product or products in a certain geography where a hypothetical monopolist could raise prices profitably. | Таким образом, если исходить из имплицитного определения узкого места, оно представляет собой продукт или продукты в определенных географических условиях, когда гипотетический монополист может поднимать цены с прибылью для себя. |
| Invest in bioenergy where it contributes to energy security and to rural development | инвестировать в биоэнергию, если она содействует энергетической безопасности и сельскому развитию. |
| The tests are carried out according to Appendix 2 to this Regulation, where the Competent Authority is not satisfied with the production standard deviation given by the manufacturer. | Испытания проводят в соответствии с добавлением 2 к настоящим Правилам, если компетентный орган не считает удовлетворительным указанное изготовителем среднеквадратичное отклонение показателей изготовленной продукции. |
| Some components may be omitted or replaced by equivalent masses where this omission or substitution clearly has no effect on the results of the test. | Некоторые компоненты могут быть удалены или заменены эквивалентными массами, если такие удаление или замена не оказывают влияния на результаты испытания. |
| In every written law, except where a contrary intention appears, words and expressions importing the masculine gender include females. | "Во всех писаных законодательных актах, если в них конкретно не предусмотрено иное, слова и выражения мужского рода распространяются и на женщин". |
| This issue can even arise where a single agency has such responsibility but uses different registers for compiling data for the international and national accounts. | Эта проблема может возникнуть даже в том случае, если такую ответственность несет одно учреждение, которое при этом использует разные регистры в целях сбора данных для международных и национальных счетов. |
| Positive results can take a long time to achieve but much progress can be made in a short time where there is a clear and strong political will. | Для достижения позитивных результатов может потребоваться много времени, однако существенный прогресс возможен в краткосрочной перспективе, если существует очевидная и твердая политическая воля. |
| It is important that such a variant is possible even in cases where the family took out the credit before receiving the right to maternal capital. | Важно, что такой вариант возможен и в том случае, если семья взяла кредит раньше, чем получила право на материнский капитал. |
| There is also no polygamy in cases where a person who has not dissolved a marriage ceases to have marital relations and enters a new marriage. | Состав многоженства отсутствует и в тех случаях, если лицо, не расторгнув брака, прекращает брачные отношения и вступает в новый фактический брак. |
| In case where higher requirements for a post were established, a transitional period until 1 July 2010 is provided for. | Если в отношении той или иной должности были установлены более высокие требования, предусматривается переходный период до 1 июля 2010 года. |
| The most innovative of them envisaged the designation of mediators to accompany Roma children to school and, where necessary, to act as their interpreters. | Самые новаторские из них заключаются в назначении посредников, которым поручается сопровождать детей в школу и, если необходимо, выступать в качестве переводчиков. |