| Poverty lines are easier to use where incomes are stable. | Черту бедности проще использовать, если доходы являются стабильными. |
| Authorities are required to provide reports on these diseases even where the incidence is zero. | От властей требуется предоставление отчетов по данным заболеваниям, даже если не произошло ни одного их случая. |
| A marriage contract may be declared null and void where it contains the above mentioned invalid conditions. | Брачный договор может быть объявлен недействительным, если он содержит юридически недействительные условия, о которых говорится выше. |
| Committee members recognized the role that national human rights institutions could play in the inquiry procedure of treaty bodies, where such procedures existed. | Члены Комитета признавали ту роль, которую национальные правозащитные учреждения могут играть в процедурах расследования договорных органов, если такие процедуры существуют. |
| At the same time, women lose faith in justice systems where sentences are minimal and fail to offer them any protection. | В то же время женщины теряют доверие к системе правосудия, если приговоры минимальны и не обеспечивают им какую-либо защиту. |
| Such transfers are generally subject to the exporting State's own export control regulations and procedures, where they exist. | Такие передачи обычно являются предметом положений и процедур, касающихся контроля за экспортом со стороны экспортирующего государства, если таковые имеются. |
| Self-reliance activities, where fully supported by host authorities, brought benefits to the local community. | Мероприятия по достижению самообеспеченности, если они полностью поддерживаются принимающими властями, приносят пользу для местной общины. |
| The penalty shall be increased by half to three quarters where the person abused is a child or woman. | Срок заключения увеличивается наполовину либо на три четверти в случае, если насилию были подвержены несовершеннолетние или женщины . |
| Conversely, where the parties to a conflict respected the principles of humanitarian law, reconciliation was facilitated. | Напротив, в случае если стороны, участвующие в конфликте, соблюдают принципы гуманитарного права, это облегчает достижение примирения. |
| As if this was not enough, such facilities, where they existed, were vastly of unequal standards. | Как если бы этого было недостаточно, такие удобства, где они имелись, были совершенно неодинаковыми по своему качеству. |
| Justice and democracy would be pursued later where necessary. | Справедливость и демократия устанавливаются позднее, если это необходимо. |
| If there is one area where United Nations action needs to be considerably strengthened, it is the area of promoting development. | Если бы существовала только какая-либо одна область, где требовалась бы значительная активизация усилий Организации Объединенных Наций, то этой областью было бы содействие развитию. |
| While some obstacles are of a technical nature, others are legal where a regulatory framework would substantially expedite technical arrangements. | Если некоторые из этих препятствий носят технический характер, то другие лежат в правовом поле, где нормативная база позволила бы намного ускорить проведение технических мероприятий. |
| Promote women's safety, including by altering physical environments where necessary | содействие принятию мер по безопасности женщин, в том числе, если это необходимо, посредством изменения физической среды; |
| Something is wrong when walls are built to prevent poor neighbours from entering those countries where they seek better opportunities. | Что-то явно идет не так, если возводятся стены, чтобы не допустить жителей бедных стран в те государства, где они надеются улучшить свою жизнь. |
| Authorization is also granted in cases where the judicial authority does not respond within 15 days of the application. | Разрешение на высылку также считается предоставленным, если от судебного органа не получено ответа на направленное обращение через 15 дней после его подачи. |
| Those where the person whose extradition is sought must be judged by an extraordinary court. | Если запрашиваемое лицо должно быть судимо в исключительном порядке. |
| Those where the requesting State has refused to give the undertakings required under article 3 of this Act. | Если запрашивающее государство не представило гарантий, предусмотренных в статье 3 настоящего Закона. |
| In cases where it is not possible to obtain such records directly, the records are obtained from Interpol files. | Если получить такие данные напрямую невозможно, направляется запрос в Интерпол. |
| Please indicate how Croatia would deal with a case where a person/entity suspected of supporting terrorism outside Croatia is holding funds in Croatian financial institutions. | Укажите, пожалуйста, как Хорватия будет поступать в том случае, если лицо/организация, подозреваемые в поддержании терроризма за пределами Хорватии, хранят денежные средства в хорватских финансовых учреждениях. |
| Who will benefit from reducing the inefficiencies, where they exist, depends on power relations in the value chain. | Кто получит выигрыш от снижения такой неэффективности, если она существует, зависит от соотношения сил участников цепочки создания стоимости. |
| Such an accreditation infrastructure can be nationally based where the industry is strong enough to maintain it, otherwise regional structures should be contemplated. | Такая инфраструктура может быть национальной, если страна имеет для этого достаточную промышленную базу, или региональной. |
| The PCA Secretary-General has also facilitated fee arrangements where the arbitrators charged different hourly rates. | Генеральный секретарь ППТС способствует также заключению договоренностей, если арбитры требуют установления различных почасовых ставок. |
| In cases where military authorities did not comply with such requests, they could be summoned to do so. | Если военные власти не выполняют эти просьбы, то им может быть предписано это сделать. |
| For example, where a father is ordered to pay maintenance and leaves the country, there are few options for enforcement. | Например, если отец, получивший предписание платить алименты, уезжает из страны, возможностей взыскать их совсем немного. |