| Experience has shown that science and technology parks are most effective where they are connected into wider business support programmes. | Опыт показывает, что научно-технические парки наиболее эффективны в том случае, если они подключены к более широким программам поддержки предпринимательской деятельности. |
| It was added that the most efficient result would be obtained where the ultimate user could set its needs and evaluation criteria shortly before purchasing. | Было добавлено, что наиболее эффективный результат будет получен в том случае, если конечный пользователь может определить свои потребности и установить критерии оценки незадолго до закупки. |
| Even where institutions operate optimally, disputes over the human rights impact of companies are likely to occur. | Даже если учреждения функционируют в оптимальном режиме, споры по поводу воздействия компании на права человека вполне возможны. |
| This is a requirement where the accused or defendant, the presiding and other judges and the witnesses speak different languages. | Он обязан это сделать, если обвиняемый или подсудимый, заседатели, судьи и свидетели говорят на разных языках. |
| He assured the Committee that the Government would not deport an individual where there was a material risk of torture. | Он заверяет Комитет в том, что правительство не прибегает к высылке лиц, если существует реальная угроза применения пыток. |
| Please provide information on the fate of these children, where available, as well as the status of any judicial investigation. | Просьба представить информацию о судьбе этих детей, если такие сведения имеются, а также о статусе любого проводимого судебного расследования. |
| Deprivation of nationality leads to statelessness where the person concerned does not possess or immediately acquire another nationality. | Лишение гражданства приводит к безгражданству, если соответствующее лицо не обладает или сразу же не приобретает другое гражданство. |
| The registration number of the generator should be given where applicable. | Следует указать регистрационный номер производителя, если таковой имеется. |
| If the place is known where the damage has occurred, the national law applicable to that stage of the carriage should also apply. | Если известно место, где произошло повреждение груза, к данной стадии перевозки должны также применяться соответствующие нормы национального права. |
| Please provide information on actual cases (if any) where this has been referred to. | Просьба представить информацию о реальных делах (если таковые имеются), в которых упоминались эти положения. |
| As for cooperation with States, it could be valuable where they demonstrated goodwill. | Что касается сотрудничества с государствами, то оно могло бы быть более плодотворным, если бы основывалось на доброй воле. |
| The reforms reflected a presumption of shared parental responsibility after separation where this is in the child's best interests. | В реформах отражена презумпция совместной ответственности родителей после развода, если это отвечает наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| Belgian courts have jurisdiction on the basis of this provision even where Belgium has not refused an extradition request. | Бельгийские суды обладают юрисдикцией на основе этого положения, даже если Бельгия не отказала в удовлетворении просьбы о выдаче. |
| Motions are routinely presented to avoid the attendance of witnesses where their written statements will suffice. | Во избежание участия в заседаниях свидетелей, если достаточно их письменных показаний, обычно представляются ходатайства. |
| In special circumstances, where a girl becomes pregnant, with the consent of parents/guardian, marriage can be requested. | В исключительных случаях, в частности если девушка оказывается беременной, брак может быть зарегистрирован с согласия родителей/опекуна . |
| Still, where Batman goes, adventure follows. | Однако если Бэтмен пришел, значит, приключения продолжаются. |
| If it had capacity to enable mediated processes in the locations where disputes arise, this could avoid many of the challenges noted above. | Если же такой орган располагает необходимыми возможностями для обеспечения процессов посредничества при разрешении споров на местах, это позволило бы избежать многих трудностей, упомянутых выше. |
| But if I was so sure I knew where I was going... | Но если я был так уверен в том, что знал, куда мне двигаться... |
| Okay, if Arnold's hiding, I might know where. | Если Арнольд скрывается, то я догадываюсь где. |
| So, if I told you where to find a circuit board with a capacitor on it... | Так если бы я сказала вам, где искать монтажную плату с конденсатором на ней... |
| If your friend's alive, this is where he'll be. | Если твой друг жив, то он здесь. |
| The Germans can't invade if we keep them busy where they are. | Немцы не вторгнутся к нам, если мы найдем им занятие там, где они сейчас. |
| And try and put things back where you found them in case the police come back again. | И постарайтесь все класть туда, откуда взяли, на случай, если полиция вернется. |
| If you can fix it, maybe we can find out where we are. | Если его починить, возможно мы узнаем, где находимся. |
| If you remembered where you left me. | Если ты помнил, где меня оставил. |