Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
It may also be an inaccurate measure of insolvency where accounting standards and valuation techniques give rise to distorted values that do not reflect fair market value or where markets are not sufficiently developed or stable to establish that value. Он может приводить также к неточной оценке несостоятельности, если в результате применения определенных стандартов бухгалтерского учета и методов калькуляции стоимости получаются искаженные стоимостные оценки, которые не отражают справедливой рыночной стоимости, или если рынки недостаточно развиты или стабильны для определения такой стоимости.
Prospective and authorized agents had limited rights of access to employees in the workplace in order to assist the process of negotiation where the employer agrees and where normal operation of the workplace was not disrupted. Предполагаемые и уполномоченные представители имеют ограниченное право доступа к работникам на рабочих местах для участия в процессе переговоров, если работодатель дает свое согласие и если не нарушается нормальный процесс трудовой деятельности.
In the case where the transportation system is connected to an underground gas storage tank(s), Store X should be stated where the number X gives the number of storage tanks. В случае, если система транспортировки соединяется с подземным резервуаром хранилища газа, укажите хранилище Х, если число Х соответствует числу резервуаров хранилища.
Indeed, for countries where literacy rates are in the ninetieth percentile and where political prisoners are unheard of, it would be disastrous if the economies of their societies were to be destroyed through the destruction of the banana industry. Собственно говоря, для стран, где грамотность населения составляет приблизительно 90 процентов и где тюремное заключение по политическим мотивам является неслыханным делом, было бы катастрофой, если бы экономика их стран была уничтожена в результате краха банановой промышленности.
Let him go where we can't get at him, but with no guarantee of impunity if his actions or fate bring him to a place where justice can be done. Пусть он идет туда, где мы не можем до него добраться, но без гарантии безнаказанности в том случае, если его действия или судьба занесут его туда, где свершится правосудие.
In communities where the legal conditions for education in minority languages, instruction is organized in those languages in communities where different nationalities live, bilingual instruction also can be organized. В общинах, где в соответствии с законодательством возможно обучение на языках меньшинств, процесс обучения ведется на языке этих меньшинств; если в общинах проживают представители различных национальных меньшинств, то также предусматривается возможность организации обучения на двух языках.
Similarly, where the applicable law would be the law of the jurisdiction where the encumbered assets were located, the assets might be moved to another jurisdiction. Аналогичным образом, если применимым правом будет право той страны, в которой находятся обремененные активы, эти активы могут быть перемещены в другую страну.
Article 14, paragraph 5, will, in the view of the Committee, only be violated where such failure prejudices the convict's right to a review, i.e. in situations where the evidence in question is indispensable to perform such a review. По мнению Комитета, пункт 5 статьи 14 будет нарушен лишь в том случае, если такое несохранение наносит ущерб праву осужденного на пересмотр, т.е. в тех ситуациях, когда рассматриваемое доказательство является необходимым для проведения такого пересмотра.
In favour of adopting the presumption approach, it was stated that certain events were typical of situations where the carrier was not at fault; and that it was justifiable, where the carrier proved such an event, for the burden of proof to be reversed. В пользу принятия подхода, основывающегося на презумпциях, было указано, что определенные события являются типичными для ситуаций, в которых не возникает вины перевозчика, и что в случае, если перевозчик доказал факт наступления такого события, вполне оправданным является перенос бремени доказывания.
7.2.3.42.1 Heating of the cargo is not permitted except where there is risk of solidification of the cargo or where the cargo, because of its viscosity, cannot be unloaded in the usual manner. 7.2.3.42.1 Подогрев груза допускается только в тех случаях, когда существует опасность затвердевания груза или если из-за вязкости груза его выгрузка обычным методом невозможна.
History, if it has taught us anything, has shown us that cycles of conflict are truly broken where political and social measures accompany legal ones and where the participatory and emotional elements of reconciliation are not overlooked. Если история чему-то нас и научила, она показала нам, что цель конфликтов действительно можно прервать там, где социально-политические меры дополняются правовыми и где учитываются необходимость обеспечения всеобщего участия и эмоциональные аспекты примирения.
The General Assembly would undermine its own credibility if it remained silent on grave and widespread violations of human rights in situations where the country concerned refused to cooperate, or where an approach based on dialogue would lead to a result not reflecting the gravity of the situation. Если Генеральная Ассамблея будет оставаться равнодушной к серьезным и широко распространенным нарушениям прав человека в тех случаях, когда рассматриваемая страна отказывается от сотрудничества или когда основывающийся на диалоге подход может привести к результату, не отражающему тяжесть создавшегося положения, Ассамблея лишь подорвет свой собственный авторитет.
It is envisaged that this requirement will be met partially by the European Union military operation where its capacity permits it, and through letter-of-assist or contractual arrangements where the European Union military operation capacities are insufficient. Предполагается, что эти потребности будут частично удовлетворяться при содействии военной операции Европейского союза, там, где она располагает для этого необходимым потенциалом, а также с помощью писем-заказов или на договорной основе, если в тех или иных случаях будет недостаточно возможностей военной операции Европейского союза.
It is meant to be an authority where problems are solved and truth upheld, where mankind can find an organization to defend its rights when they are usurped and stand by its side when it is threatened. Организация Объединенных Наций была задумана как орган, призванный способствовать разрешению проблем и утверждению истины, как организация, способная защитить права человечества, когда их ущемляют, и встать на его защиту, если ему угрожает опасность.
Thus, where eco-labelling criteria are based on compliance with PPM regulations, the test of regulatory compliance should be related only to environmental regulations in the country where the product is produced. Поэтому, если в основе критериев экомаркировки лежит соблюдение нормативных положений по ПМП, проверка соответствия установленным нормам должна касаться лишь экологических норм страны производства товара.
Control, tell-tale or indicator not listed in table 1 shall be identified by symbol designated for the purpose in standard ISO 2575:2000 where one exists and where that symbol is suitable for the application concerned. Органы управления, контрольные сигналы или индикаторы, не перечисленные в таблице 1, должны идентифицироваться условным обозначением, предназначенным для этой цели по стандарту ISO 2575:2000, если такое условное обозначение предусмотрено и если оно подходит для обозначения соответствующей функции.
Under the legislation, vilification is unlawful where it occurs in public, or where it occurs in private but in circumstances that could reasonably be expected to be heard or observed by a third party. Согласно закону, диффамация является незаконной, если она носит публичный характер или если она осуществляется в частном порядке, но в ситуации, при которой в силу разумных причин она могла быть услышана или увидена третьей стороной.
The preconditions were found not satisfied in the following circumstances: where the seller had held back the goods; where the seller expressed an interest in stopping deliveries but also agreed to continue negotiations; the buyer's failure to pay one instalment. Предварительные условия не были признаны соблюденными в следующих обстоятельствах: если продавец удерживал товар; если продавец выразил заинтересованность в приостановке поставок, но при этом согласился продолжить переговоры; покупатель не оплатил одну партию товара.
However, reading the commentaries will be useful only where the answer to a question is not provided in the text of the guidelines (or where, in a specific case, the guideline is difficult to interpret). Однако читать комментарии имеет смысл только в том случае, если ответ на имеющиеся вопросы не дается в самом тексте руководящих положений (или если конкретное положение сложно для толкования).
For example, where the applicable law is that of the jurisdiction where the grantor has its head office, the grantor might later relocate its head office to another jurisdiction. Например, если применимым правом является законодательство государства, в котором находится штаб-квартира лица, предоставляющего право, то такое лицо может впоследствии перенести свою штаб-квартиру в другое государство.
However, where a police officer exercises a power of entry under this section he is required to immediately submit a written report to the Commissioner of Police, through the head of the division where the incident occurred. Однако, если сотрудник полиции в соответствии с этой статьей пользуется своим правом на вход в помещения, он должен незамедлительно представить письменный отчет комиссару полиции через начальника участка, на территории которого имел место этот инцидент.
In cases where the owner was not personally liable for the claim, arrest should be permitted in exceptional cases, for example where the claim was secured by an internationally recognized maritime lien. В тех случаях, когда собственник не несет личной ответственности в связи с данным требованием, арест должен допускаться в лишь исключительных случаях, например если требование обеспечено международно признанным морским залогом.
The court should complement the legal systems of the States concerned, although that should not limit its jurisdiction in cases where those States were not prepared to dispense justice so as to protect the accused or where the proceedings were not independent and impartial. Суд должен дополнять собой судебные системы заинтересованных государств, но это не должно ограничивать его юрисдикцию в том случае, если данные государства не готовы исполнять правосудие с целью защиты обвиняемых или же когда судебный процесс не является независимым и беспристрастным.
It may be desirable only if it is likely to be beneficial in a particular case where the interests of those parties are central to the reorganization plan, and where the negotiation process is carefully monitored and time limits are specified. Ее применение может быть желательным, только если она способна принести пользу в конкретном случае, когда интересы этих сторон имеют важнейшее значение для плана реорганизации и когда процесс обсуждения проходит под пристальным контролем и его сроки четко определены.
The Chairman of the Study Group had pointed out that general law would be applicable in a self-contained system where a situation such as State succession was not provided for within the regime or where the dispute settlement or compliance mechanism of the regime failed to operate. Председатель Исследовательской группы указал, что право в целом может применяться в рамках автономного режима, если этим режимом не предусматривается такая ситуация, как правопреемство государства, или когда не функционирует механизм урегулирования споров или обеспечения соблюдения режима.