| The commands specified are fully compliant with the referred norms except where indicated. | Указанные команды полностью соответствуют упомянутым выше стандартам, если не оговорено иное. |
| In countries where the competent authorities prescribe such certificates. | Если компетентные органы требуют наличия таких актов на борту судна. |
| Copies of legal forms are also provided to the patient and where identified carers. | Пациентам и, если они указаны, опекающим их лицам выдаются также копии юридических документов. |
| Further, the statutory defence only applies where the public official is acting lawfully. | Кроме того, предписанные законом средства защиты применяются только в том случае, если государственное должностное лицо действует в рамках закона. |
| However, the following discussion has revised those baseline figures where new information has come to light since the publication of the Trade Report. | Вместе с тем, в последующем исследовании некоторые исходные данные были пересмотрены в том случае, если после публикации Доклада о торговле появились новые сведения. |
| Missions may also choose to rent facilities in cases where it is more cost-effective than erecting new ones. | Кроме того, если это экономически оправданно, миссии могут арендовать помещения, а не строить новые. |
| Typically, the courts were empowered to exercise such jurisdiction only where the alleged perpetrator was physically present in the United States. | Как правило, суды уполномочены осуществлять такую юрисдикцию только в том случае, если предполагаемый исполнитель преступления физически находится в Соединенных Штатах. |
| Economic sanctions have a considerable impact on civilians, even where they are not directed at specific entities or individuals. | Экономические санкции имеют значительные последствия для гражданских лиц, даже если они не направлены на конкретные организации или индивидуумов. |
| Finally, a fair trial can be conducted only where the court is independent and impartial. | И наконец, справедливое разбирательство возможно только в том случае, если суд независим и беспристрастен. |
| If injustice is learnt within the home, this is where it must be challenged first and foremost. | Если несправедливость происходит в семье, именно семья должна в первую очередь решать эту проблему. |
| There are exceptions where applicants will get support even if they have delayed making their asylum claim. | В исключительных случаях заявителям оказывается помощь, даже если они не подали вовремя прошение об убежище. |
| If the Board of Auditors identifies specific areas where it believes cooperation needs to be enhanced, UNHCR remains willing to take appropriate action. | Если Комиссия ревизоров установит конкретные области, в которых, по ее мнению, необходимо усиление сотрудничества, то УВКБ с готовностью примет соответствующие меры. |
| Review the specific MOU where changes and amendments requested are substantial and provide recommendations. | Рассматривает конкретные МОВ, в случаях если высказываются просьбы о внесении в текст существенных изменений и дополнений, и представляет свои рекомендации. |
| The Secretariat was requested to carry out that task in collaboration with national correspondents where appointed. | К Секретариату была обращена просьба выполнять эту задачу во взаимодействии с национальными корреспондентами, если таковые назначены. |
| By contrast, where the evidence is insufficient to initiate disciplinary proceedings a preliminary investigation is ordered. | Если же имеющихся свидетельств недостаточно для возбуждения дисциплинарного расследования, проводится предварительное расследование. |
| Even where such information is available, farmer adoption has been limited for reasons seen above. | Даже если соответствующая информация доступна, внедрение новшеств фермерами носит ограниченный характер по причинам, указанным выше. |
| Regional institutions and instruments, where they exist, also play an important role in ensuring the right to work. | Также важную роль в обеспечении права на труд играют региональные учреждения и договоры, если таковые существуют. |
| Source: Annual reports of country offices, except where indicated. | Источник: годовые доклады страновых отделений, если не указано иное. |
| This rule shall not apply where the application of the remedies is unreasonably prolonged. | Это правило не применяется, если продолжительность процедур правовой защиты превышает разумные сроки. |
| The above stipulation does not apply where: | Положения, касающиеся владения жильем, не применяются в тех случаях, если: |
| In theory, where the administrative system of data recording introduced, all vital statistics and population characteristics need to be recorded. | Теоретически, если введена административная система регистрации данных, то все данные статистики естественного движения населения и его характеристики необходимо регистрировать. |
| In particular where a chemical has not been used in a country such decisions are not viewed as a priority. | В частности, если данное химическое вещество не использовалось в данной стране, такие решения не считаются первоочередными. |
| Neurotoxicity/ delayed neurotoxicity, Special studies where available | Нейротоксичность/ замедленная нейротоксичность, специальные исследования (если имеются) |
| The privacy legislation provides opportunities for collaboration (and the associated exchange of information) where this is necessary to combat domestic violence. | Законодательство об охране частной жизни предоставляет возможности для сотрудничества и соответствующего обмена информацией, если это необходимо для борьбы с бытовым насилием. |
| The provisions on defamation in the Penal Code applied only where intent to harm was proved. | Положения Уголовного кодекса о клевете применяются лишь в том случае, если доказано намерение причинить вред. |