Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора.
On aggregate, education favours the urban side of the urban-rural divide because schools are closer to where people live. Если взять в целом город, с одной стороны, и село - с другой, то в плане образования город находится в более благоприятном положении, так как школы располагаются ближе к местам проживания людей.
Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям.
We should, however, be willing to acknowledge it if we reach a point in the discussions where we can make no further progress on particular issues. Вместе с тем, если в ходе наших обсуждений мы придем к тому, что уже не сможем двигаться вперед в решении тех или иных конкретных вопросов, мы должны быть готовы это признать.
Nevertheless, even where such exceptional circumstances exist, it does not necessarily follow that the concerned people has an automatic right to separate statehood. Но даже если установлено, что такие исключительные обстоятельства существуют, это не означает, что соответствующий народ автоматически приобретает право на самостоятельную государственность.
However, where this indigenous capacity is not present, the United Nations acquires this specialized helicopter capability in order to conduct routine air operations. Вместе с тем, если данная страна такими средствами не располагает, Организация Объединенных Наций привлекает специальные вертолеты для проведения общепринятых операций с воздуха.
This limitation prevents the use of mission capacities - even where missions have a comparative advantage or pre-existing deployed assets. Этот фактор препятствует использованию миссионского потенциала - даже если миссии выгоднее его использовать или если она располагает ранее доставленными на место силами и средствами.
Adaptation strategies related to potential displacement should, therefore, also include investments and measures to avoid and minimize such displacements, where that is feasible. Поэтому стратегии адаптации, касающиеся возможного перемещения населения, должны предусматривать также инвестиции и меры по избежанию и сведению к минимуму таких перемещений, если это возможно.
The United Kingdom called on all States to cooperate fully with the tribunals, in particular where they were under an obligation to do so. Соединенное Королевство призывает все государства активно сотрудничать с трибуналами, в особенности, если они взяли на себя соответствующее обязательство.
Different procedures are prescribed for deportation and extradition, and those differences may be material in specific cases, particularly where the legality of the expulsion is challenged. В конкретных случаях процедуры существенным образом различаются, в частности если оспаривается законность высылки.
Additionally, the officer may detain a foreign national where the person has not satisfied the officer as to his/her identity. Кроме того, должностное лицо может задержать иностранного гражданина, если у него есть сомнения в отношении личности последнего.
It was suggested that the provisions should exclude the use of ERAs in those procurement methods where it would be obviously inappropriate to do so. Было высказано предположение о том, что эти положения должны исключать использование электронных реверсивных аукционов при применении таких методов закупок, если такие действия будут явно нецелесообразными.
The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает.
Economic considerations are relevant where the properties of the various drugs hardly differ or do not differ at all from each other. Экономические соображения становятся значимыми, если свойства различных лекарственных препаратов различаются незначительно или вообще не различаются.
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия.
There are no accurate figures on injuries where death does not occur, but suffice it to say that miners are subject to numerous physical and respiratory illnesses. Точные данные о полученных травмах (если речь не идет о смертельном исходе) не ведутся, однако достаточно сказать, что шахтеры страдают от многочисленных физических недугов и респираторных заболеваний.
The table in the annex contains a summary of the legal regimes applicable at EU, UNECE and River Commission levels, highlighting legally binding instruments where available. В таблице, приведенной в приложении, содержится краткая информация о правовых режимах, применимых на уровне ЕС, ЕЭК ООН и речных комиссий, и выделены юридически обязательные документы, если таковые имеются.
The requirement of parental consent where a party to an intended marriage is under the age of 21 years has been removed. Требование о согласии родителей в случае, если один из вступающих в брак младше 21 года, отменено.
In addition, where they did receive cash, they were expected to contribute to household expenditures even when this would have been the husband's responsibility. Кроме того, в тех случаях, когда они все же зарабатывают денежные средства, от них ожидается, что они будут вносить свою лепту в покрытие расходов домохозяйства, даже если это входило бы в обязанности мужа.
Data on the magnitude of e-commerce trade are unfortunately not available for many countries and where data do exist, they are often not comparable. К сожалению, данных о масштабах электронной торговли по многим странам нет, а если такие данные и существуют, то они часто несопоставимы.
It does not have to, especially if we focus our efforts where they will have the greatest impact. Этого и не должно произойти, если мы сконцентрируем наши усилия в тех областях, где они дадут максимальные результаты.
If the disabled child is being raised in a family where there are other children, the benefits for all children are paid without regard to total income. Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода.
I believe that when poor people lift themselves out of poverty, we ought to celebrate, no matter where they come from. Я считаю, что если людям удается вырваться из оков нищеты, то это уже повод для радости, вне зависимости от того, в каком регионе они живут.
Such progress as we have seen also shows us where we must focus renewed efforts if we are to achieve our collective goal. Этот прогресс, как мы видим, также указывает нам направления, на которых нам следует сосредоточивать наши усилия, если, разумеется, мы действительно хотим достичь нашей общей цели.
Similarly, where the security agreement contemplates multiple present and future intellectual property rights as encumbered assets, difficulties may arise that could not be overcome. Если же соглашение об обеспечении предусматривает обременение сразу нескольких существующих и будущих прав интеллектуальной собственности, могут возникнуть непреодолимые трудности.