Invalidity cannot always be readily ascertained objectively, particularly where the doubt is whether the reservation is consistent with the object and purpose of the treaty. |
Недействительность не всегда можно определить объективно, особенно если имеются сомнения относительно соответствия оговорки объекту и цели договора. |
On aggregate, education favours the urban side of the urban-rural divide because schools are closer to where people live. |
Если взять в целом город, с одной стороны, и село - с другой, то в плане образования город находится в более благоприятном положении, так как школы располагаются ближе к местам проживания людей. |
Even where litigation is not successful, it can have a positive impact when combined with civil society campaigns exerting pressure on policymakers, and can lead to policy change. |
Даже в том случае, когда судебное разбирательство не приносит успешного результата, оно может оказывать позитивное воздействие, если сопровождается выступлениями гражданского общества с целью оказать давление на разработчиков политики и может привести к политическим изменениям. |
We should, however, be willing to acknowledge it if we reach a point in the discussions where we can make no further progress on particular issues. |
Вместе с тем, если в ходе наших обсуждений мы придем к тому, что уже не сможем двигаться вперед в решении тех или иных конкретных вопросов, мы должны быть готовы это признать. |
Nevertheless, even where such exceptional circumstances exist, it does not necessarily follow that the concerned people has an automatic right to separate statehood. |
Но даже если установлено, что такие исключительные обстоятельства существуют, это не означает, что соответствующий народ автоматически приобретает право на самостоятельную государственность. |
However, where this indigenous capacity is not present, the United Nations acquires this specialized helicopter capability in order to conduct routine air operations. |
Вместе с тем, если данная страна такими средствами не располагает, Организация Объединенных Наций привлекает специальные вертолеты для проведения общепринятых операций с воздуха. |
This limitation prevents the use of mission capacities - even where missions have a comparative advantage or pre-existing deployed assets. |
Этот фактор препятствует использованию миссионского потенциала - даже если миссии выгоднее его использовать или если она располагает ранее доставленными на место силами и средствами. |
Adaptation strategies related to potential displacement should, therefore, also include investments and measures to avoid and minimize such displacements, where that is feasible. |
Поэтому стратегии адаптации, касающиеся возможного перемещения населения, должны предусматривать также инвестиции и меры по избежанию и сведению к минимуму таких перемещений, если это возможно. |
The United Kingdom called on all States to cooperate fully with the tribunals, in particular where they were under an obligation to do so. |
Соединенное Королевство призывает все государства активно сотрудничать с трибуналами, в особенности, если они взяли на себя соответствующее обязательство. |
Different procedures are prescribed for deportation and extradition, and those differences may be material in specific cases, particularly where the legality of the expulsion is challenged. |
В конкретных случаях процедуры существенным образом различаются, в частности если оспаривается законность высылки. |
Additionally, the officer may detain a foreign national where the person has not satisfied the officer as to his/her identity. |
Кроме того, должностное лицо может задержать иностранного гражданина, если у него есть сомнения в отношении личности последнего. |
It was suggested that the provisions should exclude the use of ERAs in those procurement methods where it would be obviously inappropriate to do so. |
Было высказано предположение о том, что эти положения должны исключать использование электронных реверсивных аукционов при применении таких методов закупок, если такие действия будут явно нецелесообразными. |
The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. |
Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает. |
Economic considerations are relevant where the properties of the various drugs hardly differ or do not differ at all from each other. |
Экономические соображения становятся значимыми, если свойства различных лекарственных препаратов различаются незначительно или вообще не различаются. |
The other options all involve new judicial mechanisms, even where based in a national jurisdiction, and may tend to draw resources and experience from the existing national criminal justice systems. |
Все другие варианты предусматривают создание новых судебных механизмов, даже если они инкорпорируются в национальную судебную систему и могут задействовать ресурсы и опыт существующих национальных систем уголовного правосудия. |
There are no accurate figures on injuries where death does not occur, but suffice it to say that miners are subject to numerous physical and respiratory illnesses. |
Точные данные о полученных травмах (если речь не идет о смертельном исходе) не ведутся, однако достаточно сказать, что шахтеры страдают от многочисленных физических недугов и респираторных заболеваний. |
The table in the annex contains a summary of the legal regimes applicable at EU, UNECE and River Commission levels, highlighting legally binding instruments where available. |
В таблице, приведенной в приложении, содержится краткая информация о правовых режимах, применимых на уровне ЕС, ЕЭК ООН и речных комиссий, и выделены юридически обязательные документы, если таковые имеются. |
The requirement of parental consent where a party to an intended marriage is under the age of 21 years has been removed. |
Требование о согласии родителей в случае, если один из вступающих в брак младше 21 года, отменено. |
In addition, where they did receive cash, they were expected to contribute to household expenditures even when this would have been the husband's responsibility. |
Кроме того, в тех случаях, когда они все же зарабатывают денежные средства, от них ожидается, что они будут вносить свою лепту в покрытие расходов домохозяйства, даже если это входило бы в обязанности мужа. |
Data on the magnitude of e-commerce trade are unfortunately not available for many countries and where data do exist, they are often not comparable. |
К сожалению, данных о масштабах электронной торговли по многим странам нет, а если такие данные и существуют, то они часто несопоставимы. |
It does not have to, especially if we focus our efforts where they will have the greatest impact. |
Этого и не должно произойти, если мы сконцентрируем наши усилия в тех областях, где они дадут максимальные результаты. |
If the disabled child is being raised in a family where there are other children, the benefits for all children are paid without regard to total income. |
Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода. |
I believe that when poor people lift themselves out of poverty, we ought to celebrate, no matter where they come from. |
Я считаю, что если людям удается вырваться из оков нищеты, то это уже повод для радости, вне зависимости от того, в каком регионе они живут. |
Such progress as we have seen also shows us where we must focus renewed efforts if we are to achieve our collective goal. |
Этот прогресс, как мы видим, также указывает нам направления, на которых нам следует сосредоточивать наши усилия, если, разумеется, мы действительно хотим достичь нашей общей цели. |
Similarly, where the security agreement contemplates multiple present and future intellectual property rights as encumbered assets, difficulties may arise that could not be overcome. |
Если же соглашение об обеспечении предусматривает обременение сразу нескольких существующих и будущих прав интеллектуальной собственности, могут возникнуть непреодолимые трудности. |