While overall comparisons may be of limited use, benchmarking on specific issues may serve to determine strengths and weaknesses and identify areas where progress could yield higher benefits. |
Если общие сопоставления могут иметь ограниченную полезность, то сопоставления по конкретным вопросам могут способствовать определению сильных и слабых сторон и выявлению тех областей, где прогресс может принести более ощутимые выгоды. |
The aides interpret English for the students, where necessary, and are encouraged to teach Innu Eimun to them. |
Эти помощники осуществляют перевод с английского языка для учащихся, если это необходимо, и их поощряют преподавать им язык инну-эймун. |
No steps to implement the plan have been taken thus far, apart from one demobilization ceremony in Kass, Southern Darfur on 23 June 2006, where 150 weapons were collected. |
До сих пор не было предпринято никаких шагов по осуществлению этого плана, если не считать состоявшийся 23 июня 2006 года в Кассе, Южный Дарфур, торжественной церемонии демобилизации, в ходе которой было собрано 150 единиц оружия. |
Therefore foreign nationals are not permitted to change their legal names unless they are residents of the city, town or village where his/her information is registered. |
По этой причине иностранным гражданам не разрешается менять свои имена, если только они не являются постоянными жителями города, поселка или деревни, где информация о них зарегистрирована. |
If all countries adopted infant industry policies, where would they export to? |
Если все страны будут проводить политику по защите зарождающихся отраслей, то куда же они будут экспортировать свою продукцию? |
It would also have the discretion to decline to investigate cases where it considers the motives of the complainant to be suspect. |
При этом, он вправе также отказаться от рассмотрения жалобы, если ее мотивы кажутся ему подозрительными. |
Nevertheless, forced returns of asylum-seekers and migrants without assessment of their international protection needs occurred repeatedly, in particular where the arrival was deemed illegal. |
Тем не менее еще нередки случаи принудительного возвращения просителей убежища и мигрантов, особенно если есть основания считать, что они незаконно прибыли в страну, без оценки потребностей в их международной защите. |
The Basel Convention control procedure would then apply where such waste mobile phones are hazardous wastes in accordance: |
Тогда будет применяться процедура контроля Базельской конвенции, если не пригодные для использования мобильные телефоны являются опасными отходами в соответствии: |
Article 7 also provides for Parties to submit best possible estimates of the data referred to above where actual data are not available. |
Статья 7 также предусматривает, что Стороны должны представлять наиболее надежные оценочные данные, о которых говорится выше, если фактические данные отсутствуют. |
The Organization should actively participate in "One United Nations" pilots where activities falling within its mandate were needed, providing that that was within its budgetary framework. |
Организации следует активно участвовать в осуществлении экспериментальных проектов "одна Организация Объединенных Наций", если они будут подпадать под действие ее мандата, при условии, что подобная деятельность не будет выходить за рамки бюджета. |
However, the family assistance allocation is given only to the husband in cases where both the wife and the husband are public employees. |
Однако если и жена, и муж являются государственными служащими, семейные пособия предоставляются только мужчинам. |
Using ordinary criminal procedure to govern the extradition process would inevitably cause delay and undermine the effectiveness and efficiency of the justice system, particularly where the alleged offender was under arrest or in detention. |
Применение обычных уголовно-процессуальных норм для регулирования процесса выдачи неизбежно приведет к задержкам и подорвет эффективность и действенность системы правосудия, особенно если предполагаемый правонарушитель находится под арестом или в заключении. |
The EBRD considers that these activities entail greater procurement risks, especially where the procuring entities do not have adequate experience in international open tendering and contract management. |
По мнению ЕБРР, эти виды деятельности связаны с более высоким риском при осуществлении закупок, особенно если у закупающих организаций отсутствует достаточный опыт проведения открытых международных конкурентных торгов и управления осуществлением контрактов. |
However, under this article a consignee may be bound even where it does not agree or consent to the exclusive jurisdiction clause. |
Однако в соответствии с данной статьей грузополучатель может быть связан соглашением, даже если с ним не было согласовано положение об исключительном выборе суда и он не давал согласия на его включение. |
However, Australia emphasizes that where a proposal which may attract substantial support nonetheless faces significant objection, consensus cannot simply be declared to exist in favour of one position. |
Вместе с тем Австралия подчеркивает, что, если в отношении предложения, которое может получить значительную поддержку, высказываются тем не менее существенные возражения, нельзя просто объявить о наличии консенсуса по одной из позиций сторон. |
A recommendation might provide that where such agreement was reached, the insolvency law should provide the necessary authorization for the parties to proceed. |
Рекомендация могла бы предусматривать, что, если такое согласие было достигнуто, законодательство о несостоятельности должно предусматривать предоставление сторонам необходимых полномочий на осуществление дальнейших действий. |
Constraints on these freedoms are permitted under the Federal Constitution and the International Covenant on Civil and Political Rights, where they have a legal basis. |
В соответствии с положениями Федеральной конституции и Международного пакта о гражданских и политических правах ограничения этих свобод допустимы, если они имеют под собой законные основания. |
The amended Citizenship Act of 1995 allows the registration of children under 21 years as citizen, where one of their parents is a citizen. |
Измененный в 1995 году закон о гражданстве позволяет регистрировать детей в возрасте до 21 года как граждан, если один из родителей является гражданином. |
In addition to law enforcement officers, members of the public could effect an arrest where it was evident that a crime was being committed. |
Если имеются доказательства совершения преступления, то, помимо сотрудников правоохранительных органов, задержание могут производить представители общественности. |
Going forward, it was important for all sides to reach consensus on where the problems lay and redouble their efforts to solve them. |
Если говорить о будущем, важно, чтобы все стороны пришли к единому мнению по поводу имеющихся проблем и удвоили свои усилия для их решения. |
In terms of where people live, the illiteracy rate is higher in rural than in urban areas. |
Если говорить о месте проживания, то доля неграмотных лиц выше в сельской местности, чем в городах. |
The Guide to Enactment would also address the question of how to address amendments to those numbers where necessary during a particular procurement. |
В Руководстве по принятию будет также затронут вопрос о том, каким образом следует предусмотреть изменения в этих цифровых показателях, если это потребуется в ходе конкретной закупки. |
If feasible, please indicate the places where the implementing legislation is different from the text of the Convention. |
Просьба указать, если это возможно, места, в которых закон об осуществлении Конвенции отличается от текста самой Конвенции. |
It was observed that a procurement contract that had been properly concluded, i.e. following the applicable procedures including review procedures where relevant, should not be annulled. |
Было отмечено, что договор о закупках, который был заключен надлежащим образом, т.е. с соблюдением применимых процедур, включая, если это уместно, соответствующие процедуры обжалования, не должен подлежать аннулированию. |
I believe that we can do that if we focus our attention on particular areas where win-win situations can be created. |
Я считаю, что мы сумеем сделать это, если мы сосредоточим внимание на конкретных областях, где могут быть созданы ситуации, позволяющие добиться успеха. |