Примеры в контексте "Where - Если"

Примеры: Where - Если
Child marriage, also referred to as early marriage, is any marriage where at least one of the parties is under 18 years of age. Детский брак, который также называют ранним браком, - это брак, заключенный между лицами, в случае если хотя бы одна из сторон не достигла 18 лет.
The judge may also decide, if the interest of the child so requires or in case of danger, that the place where the child is being kept will not be identified. Кроме того, если этого требуют интересы ребенка и в случае угрозы ребенку, он может принять решение об анонимности места приема ребенка.
In all cases where an application is submitted for a second marriage, the first wife can automatically obtain a divorce if she opposes her husband's decision. Обращение с просьбой о заключении второго брака в любом случае дает первой супруге возможность автоматически получить развод, если она возражает против второго брака своего мужа.
If in a case where corruption was reported there are conditions for protecting a whistle-blower or their family, the CPC may call upon the State Prosecutor to implement emergence protective measures. Если в случае информирования о коррупции существуют обстоятельства для защиты информатора или его семьи, КПК может обратиться к прокурору для принятия чрезвычайных мер защиты.
If the Roma were travelling, were there any dedicated sites where they could stop? Если же рома ведут кочевую жизнь, имеются ли какие-либо выделенные площадки, где они могли бы останавливаться?
Nevertheless, where a registration regime exists, requirements should be framed such that no one is disadvantaged in the formation of her or his association, either by burdensome procedural requirements or unjustifiable limitations to substantive activities of associations. Вместе с тем, если режим регистрации существует, требования должны быть сформулированы таким образом, чтобы никто не был поставлен в неблагоприятное положение при создании своей ассоциации обременительными процедурными требованиями или необоснованными ограничениями в отношении содержания деятельности ассоциаций.
The lived experiences of members of groups most at risk may be problematic even where legislation promotes equality and non-discrimination, due to practices that threaten and impede the enjoyment of the right to freedom of association. Представители групп наибольшего риска могут сталкиваться с негативными реалиями, даже если законодательство поощряет равенство и недискриминацию, вследствие практики, которая угрожает или препятствует пользованию правом на свободу ассоциации.
The second and more procedural component is the requirement of proper investigation and accountability where there is reason to believe that an arbitrary deprivation of life may have taken place. Второй, более процедурный, компонент - это требование о надлежащем расследовании и привлечении к ответственности, если существуют основания полагать, что могло иметь место произвольное лишение жизни.
Message payload translation - in particular where a Statistical Service does not support standard GSIM implementation objects - It is possible to offload this function to specialized Statistical Service; трансляция потока сообщений - особенно если статистическая услуга не поддерживает стандартных имплементационных объектов ТМСИ, данная функция может быть поручена специализированной статистической услуге;
A reluctance to report on the part of public officials, especially where anonymous reporting was not provided for, and fear of retaliation were observed in some cases. В некоторых случаях были отмечены нежелание публичных должностных лиц сообщать о случаях коррупции, особенно если не соблюдалась анонимность таких сообщений, и опасения в отношении мести.
Under Section 193 of the Extradition Act 2003, the UK may extradite to States which are its partners to an international convention where a specific designation under that section has been made. Согласно статье 193 Закона о выдаче 2003 года Соединенное Королевство может выдавать лиц государствам, являющимся его партнерами по какой-либо международной конвенции, если на основании этой статьи было сделано специальное назначение.
In cases where the proceeds have already been disposed of, merged with other property, or can no longer be reached, the Court may order the forfeiture of something else with a similar value. Если такие доходы уже были израсходованы, приобщены к другому имуществу или уже не могут быть возвращены, суд может вынести решение о конфискации иного имущества аналогичной стоимости.
Panama does not allow for the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State party, where a request for the extradition of a Panamanian national has been refused. Панама не допускает приведения в исполнение приговора, вынесенного на основании внутреннего законодательства запрашивающего государства-участника, если ей было отказано в выдаче ее гражданина.
Panama also confirmed that, where it becomes aware of information that may be relevant to or give rise to criminal proceedings in another State, it will transfer such information to the other State party voluntarily, without the need for a request. Панама подтвердила также, что, если ей становится известна информация, которая может иметь отношение к уголовному процессу или послужить поводом для его возбуждения в другом государстве, она передает такую информацию другому государству-участнику добровольно без необходимого запроса.
However, the State party highlights that this disposition is not applicable where, as in the case of the author, the person was unemployed and had not contractually arranged or prearranged the exercise of a gainful activity before being taken into custody. Вместе с тем государство-участник подчеркивает, что это положение не применяется, если, как и в случае автора, до взятия под стражу лицо не имело работы либо действующего или оговоренного контракта на оплачиваемую работу.
The Constitution was the supreme law and always took precedence where there was a conflict with a national law or an international instrument. In cases of doubt, however, rulings always went in favour of the accused. Конституция - это высший закон, и она имеет преимущественную силу в случае конфликта с национальным законодательством или международно-правовым документом, но если есть сомнения, решение по делу всегда выносится в пользу обвиняемого.
However, in such cases, where suspects considered that they had not benefited from fair treatment, they could refer the matter to the Ombudsman or the Public Prosecutions Office. Тем не менее в подобном случае, если подозреваемый считает, что его право на справедливое судебное разбирательство не соблюдается, он может обратиться с жалобой к омбудсмену или в Управление генерального прокурора.
In countries where the residence permit is linked to the employer, migrants may end up in an irregular situation if they choose to stay in the country, looking for a new job. В тех странах, где выдача вида на жительство зависит от работодателя, мигранты могут в конечном итоге оказаться в ситуации с неурегулированным статусом, если предпочтут остаться в стране в поисках новой работы.
Therefore, if the idea is to have an indicator with the intention of measuring educational attainment among young people, one should pick a single age level where education is more or less complete. Таким образом, если ставится цель построить показатель для измерения образовательного уровня молодежи, тогда для этого следует использовать группу одного возраста, по достижении которого обычно завершается тот или иной уровень образования.
Acts committed in States where they do not constitute offences may, if those acts constitute offences in Mauritius, be regarded as predicate offences under article 23. Деяния, совершенные в тех государствах, где они не считаются преступлениями, могут рассматриваться, если эти деяния относятся к преступлениям в Маврикии, в качестве основных правонарушений по смыслу статьи 23.
This also includes cases where the offence is committed abroad if it falls within Algerian jurisdiction according to the Code of Penal Procedure. Она распространяется также на случаи правонарушений, совершенных за границей, если на них распространяется алжирская юрисдикции в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса.
Under the bill, the authorities could deny a suspect's request for legal assistance if the request meant delaying questioning in an exceptional situation, such as where the lives of hostages were at stake. В соответствии с этим законопроектом, власти могут отклонить просьбу подозреваемого лица о предоставлении юридической помощи, если для этого требуется отложить проведение допроса в исключительных обстоятельствах, например, когда под угрозой находятся жизни заложников.
If not, where are these data stored and how are they processed? Если нет, то где хранятся данные, собираемые в соответствии с этой статьей, и каким образом они обрабатываются?
Article 359-6 of the Civil Code expressly stipulates that an adoption cannot be annulled in Belgium, even if the law of the State where it was established so permits. Статья 359-6 Гражданского кодекса прямо предусматривает, что в Бельгии не может быть вынесено решение о недействительности усыновления, даже если закон государства, в котором было совершено усыновление, позволяет это сделать.
If the judge felt that risk was established the decision to refuse entry was annulled and the foreigners were authorized to enter French territory, where they could proceed with their asylum applications. Если судья считает, что риск обоснован, он аннулирует решение об отказе во въезде, и иностранец получает разрешение въехать на территорию Франции, где он может продолжить ходатайствовать о предоставлении убежища.