1,1 where a documented and approved process is used. |
1,1, если используется официально утвержденный процесс с соответствующей документацией. |
This important requirement is wholly undercut, however, where the custodial State has rejected such request. |
Однако это важное требование будет полностью сведено на нет, если государство места содержания под стражей отклоняет такую просьбу. |
The court also had an inherent common-law jurisdiction to discharge a defendant where there had been an abuse of process. |
Суд также обладает неотъемлемой юрисдикцией общего права, чтобы оправдать ответчика, если имели место процессуальные нарушения. |
In cases where both spouses are civil servants, the husband has priority in benefiting from the right to family allowances. |
В Бенине если супружеская пара работает в системе государственной службы, то мужчина в первую очередь получает права на семейное пособие. |
They also provide for the closure of the proceedings where the child's interest imperatively requires it. |
Они предусматривают также прекращение производства по делу, если этого настоятельно требуют интересы ребенка. |
Also, lists were observed to operate as mandatory lists even where they were stated to be optional. |
Кроме того, отмечается, что на практике списки функционируют в качестве обязательных списков, даже если указывается, что они носят факультативный характер. |
In particular, such losses are compensable under paragraph 11 where: |
В частности, в соответствии с пунктом 11 такие потери подлежат компенсации, если: |
This deadline can be extended where the debtor received the communication too late to enable him to pay within the prescribed period. |
Этот крайний срок может быть продлен, если должник получил сообщение слишком поздно, что не позволяет ему погасить задолженность в течение предписанного периода. |
Such demonstrable results are delayed since children have become adults, and evolve only where education is not the sole asset for them. |
Подобные доказуемые результаты появляются не сразу, поскольку дети становятся взрослыми и развиваются только в том случае, если образование является не единственной ценностью для них. |
To facilitate comparison, data for previous years are included where available. |
Для облегчения сопоставления приводятся данные за предыдущие годы, если таковые имеются. |
If granted such status, they could stay in a refugee centre, where they received free accommodation, food and medical care. |
Если такой статус предоставляется, то они могут оставаться в предназначенном для беженцев центре, где они пользуются правом на бесплатное проживание, питание и медицинское обслуживание. |
If there is truly no consensus, then let us see where the problem lies. |
Если же консенсуса действительно нет, то давайте разберемся, в чем же проблема. |
If we respond quickly and effectively where encouraging new developments occur, it will stimulate similar developments in other sectors. |
Если мы будем оперативно и эффективно реагировать на новые обнадеживающие события, то это явится стимулом для аналогичных процессов в других секторах. |
It was usually used where material was sought in a form admissible in evidence. |
Обычно к ней прибегают в случае, если требуется материал в форме, приемлемой в качестве доказательства. |
It would be interesting if the document could provide specific cases of current operations where that type of strategy could be followed. |
Было бы интересно, если бы документ содержал конкретные случаи текущих операций, на которых можно было бы проследить применение подобной стратегии. |
However, if Gacaca courts were used in cases where severe penalties were imposed, a consistent process must be applied. |
Однако если суды "гакака" применяются при рассмотрении дел, по итогам которых выносятся суровые наказания, то должны соблюдаться последовательные процедуры. |
The cost of higher education where offered whether by distance learning or personal attendance, is more usually borne by the detainee. |
Стоимость высшего образования, если таковое предлагается, будь то заочного или очного, как правило, оплачивается самими заключенными. |
If available, authority and state where the vehicle was registered for the first time after its manufacture. |
1 Компетентный орган и государство, где автотранспортное средство было впервые зарегистрировано после изготовления, если такая информация имеется. |
Our question is where these troops will come from unless all of us chip in. |
Интересно, откуда будут поступать военные контингенты, если все мы не будем вносить свой вклад. |
This consideration really lies at the basis of the exception allowing intervention where the corporation is a national of the State oppressing it. |
Это соображение действительно лежит в основе исключения, допускающего вмешательство в случае, если корпорация имеет национальность государства, подавляющего ее». |
In addition, increased attention must be given to transitional justice needs, if and where they exist. |
Кроме того, необходимо уделять повышенное внимание потребностям в области правосудия переходного периода, если таковые имеются. |
Such can be the case where one of the parties is in imminent danger of death. |
Например, это может произойти в том случае, если одной из сторон непосредственно угрожает смерть. |
The Commission may propose legislative amendments where such are called for in order to strengthen the family. |
Если это необходимо для укрепления института семьи, Комиссия может предлагать поправки к законам. |
This global technical regulation specifies requirements for service brake systems and, where applicable, associated parking brake systems. |
Настоящие глоальные технические правила определяют требования к рабочему тормозу и, если это применимо, к соответствующим системам стояночного тормоза. |
This issue may be resolved to some extent where the parent voluntarily assumes the financial obligations of foreign subsidiaries, but not otherwise. |
В некоторой степени эта проблема может быть решена, если материнская компания добровольно принимает на себя финансовые обязательства иностранных дочерних компаний, но не наоборот. |