A victim shall also be declared the person to whom moral, physical or property damage might be caused directly where an act proscribed by the Criminal Code was completed. |
Потерпевшим признается также лицо, которому мог бы быть непосредственно причинен моральный, физический или имущественный вред, если бы совершение не допускаемого Уголовным кодексом деяния было окончено. |
Furthermore, please explain whether there are any limitations to the intervention of this Unit in cases where the person is not found within a short period of time (art. 12). |
Просьба также пояснить, существуют ли ограничения на участие Группы, если пропавшего человека не находят в течение короткого промежутка времени (статья 12). |
In the most serious cases, where the facts are established and are attributable to the staff member, that person may be dismissed or removed from office on conclusion of disciplinary procedures. |
Если факты подтверждаются и вменяются в вину сотруднику, то в наиболее серьезных случаях он может быть освобожден или отстранен от занимаемой должности по итогам процедуры рассмотрения его дисциплинарного дела. |
For example, complications are evident where a common stock exchange exists: if one country wishes to move to IFRSs ahead of other countries belonging to a common accounting system, listed companies would find themselves facing a double set of requirements. |
Например, возникают очевидные сложности, когда существует общая фондовая биржа: если одна из стран хочет быстрее, чем другие страны, принадлежащие к единой системе учета, перейти на МСФО, то компании, включенные в листинг, столкнутся с проблемой двойного набора требований. |
Further, it should be applied only in situations where failure to do so would allow the alleged perpetrator to continue to act with impunity, bearing in mind that it was only one of several tools available for combating impunity. |
Кроме того, она должна применяться только в том случае, если лицо, подозреваемое в совершении преступления, продолжает действовать безнаказанно, учитывая, что это лишь одно из ряда существующих средств борьбы с безнаказанностью. |
CELAC also urged all States to prevent abuses of diplomatic or consular privileges and immunities, especially those involving the use of violence, and to cooperate with the receiving State in cases where such abuses had been committed. |
СЕЛАК также настоятельно призывает все страны предотвращать нарушение дипломатических или консульских привилегий и иммунитета, особенно если это связано с использованием силы, а также осуществлять сотрудничество с государством пребывания в случаях, когда такие нарушения были совершены. |
The phrase "except where the reasons are attributable to the alien concerned" seems to indicate that detention could last indefinitely. |
Оговорка «если только причины этого не вызваны самим таким иностранцем» может быть истолкована таким образом, как будто содержание под стражей может продолжаться бесконечно. |
The third pillar outlines options for taking collective action, in a timely and decisive manner and in accordance with the Charter of the United Nations, should peaceful means be inadequate and where national authorities are manifestly failing to protect their populations. |
Третий компонент включает варианты коллективного своевременного и решительного реагирования в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций в случае, если мирные средства окажутся недостаточными, а национальные органы власти - явно не в состоянии защитить свое население. |
Ms. Tschampa (Observer for the European Union) asked whether the Special Rapporteur could recommend some good practices to ensure a participatory approach, where the rights and perspectives of IDPs and local communities were adequately integrated into programming and urban planning. |
Г-жа Чампа (Наблюдатель от Европейского союза) просит Специального докладчика, если возможно, рекомендовать некоторые передовые практики применения представительного подхода, когда вопросы прав и интересов ВПЛ и местных общин надлежащим образом были интегрированы в процессы разработки программ и городского планирования. |
The State of which the detainee is a national is, consequently, informed, except where the detainee asks that this should not be done. |
Таким образом, производится информирование государства, гражданином которого является заинтересованное лицо, если только задержанный не попросит, чтобы этого не делалось. |
The procedure with regard to extradition of defendants and accused persons is governed by the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters, except where an international treaty provides otherwise. |
Если иное не предусмотрено международным договором, порядок выдачи обвиняемых и осужденных регулируется Законом о международной правовой помощи по уголовным делам. |
Other rights, such as the right to health, may also be affected by digital surveillance practices, for example where an individual refrains from seeking or communicating sensitive health-related information for fear that his or her anonymity may be compromised. |
Практикой цифрового слежения также могут затрагиваться и другие права, например право на здоровье, скажем, если человек воздерживается от получения или сообщения деликатной информации, касающейся состояния здоровья, опасаясь, что из-за этого может быть утрачена ее анонимность. |
Equally, where the State exercises regulatory jurisdiction over a third party that physically controls the data, that State also would have obligations under the Covenant. |
Аналогичным образом, если государство осуществляет нормативную юрисдикцию в отношении третьей стороны, которая физически контролирует информацию, данное государство также обязано следовать требованиям Пакта. |
Accountability mechanisms, where they exist, have failed to deter the misuse and mismanagement of public resources, in particular public oil revenues. |
Механизмы отчетности, если таковые имеются, не могут препятствовать злоупотреблению или неэффективному использованию государственных ресурсов, в частности государственных поступлений от продажи нефти. |
In cases where it is not possible to obtain precise information, for example in the case of migrant workers in an irregular situation, the Committee would appreciate at least being supplied with information based on studies or estimates. |
Если получить точную информацию невозможно, например, в отношении с трудящихся-мигрантов с неурегулированным статусом, Комитет будет признателен за представление, как минимум, данных, основанных на результатах исследований или приблизительных оценках. |
The Netherlands adopts a more flexible approach which states that the legal person may be liable for the conduct of an individual where it is "reasonable" in the circumstances. |
В Нидерландах принят более гибкий подход, согласно которому юридическое лицо может нести ответственность за поведение отдельного человека, если в данных обстоятельствах это является "разумным". |
Second, where the board or a high managerial agent expressly, tacitly or implicitly authorized or permitted the offence, the legal person can be held liable. |
Во-вторых, юридическое лицо может быть привлечено к ответственности, если совет или высокопоставленный представитель руководящего звена прямо, молчаливо или косвенно санкционировал или разрешил совершение преступления. |
Even where a State is able to provide assistance without a treaty, reliance on the agreed terms of a bilateral or multilateral instrument can assist in bridging diverse legal traditions and cultures, as well as national differences in procedural law. |
Даже если государство может оказать помощь в условиях отсутствия договора, использование согласованных условий двустороннего или многостороннего документа может способствовать преодолению различий в правовых традициях и культурах, а также национальных расхождений в процессуальном законодательстве. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. |
В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
In an environment with relatively low wages, employees are afraid, primarily for economic reasons, to accept a job where they will earn a lower wage. |
В условиях относительно низкой оплаты труда работники опасаются, в первую очередь по экономическим причинам, соглашаться на работу, если будут получать за нее меньшую оплату. |
Instruction in subjects such as the general history of religions, where it is delivered, should be conducted with a view to promoting interfaith and interreligious understanding and dialogue. |
Если преподаются такие предметы, как общая история религий, то это должно быть направлено на поощрение межконфессионального и межрелигиозного взаимопонимания и диалога. |
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. |
Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
It is not enough if the obligation to take due account of the outcome of the public participation is placed only on the developer and, where relevant, its EIA or OVOS consultant. |
Не будет достаточным, если обязательство надлежащим образом учитывать результаты участия общественности возложено только на разработчика и, в соответствующих случаях, на его консультанта по ОВОС. |
In societies where young women are not allowed to travel or live away from home unaccompanied, accessing such services is not permitted unless they are accompanied by a male relative. |
В обществах, где молодым женщинам запрещено жить вдали от дома или путешествовать без сопровождения, доступ к таким службам разрешен только в том случае, если этих женщин сопровождают родственники мужского пола. |
If the vehicle does not have a sun visor or roof, the warning label shall be positioned in a location where it is clearly visible at all times. |
Если на транспортном средстве не имеется солнцезащитного козырька или люка крыши, то предупредительную наклейку размещают в месте, где она должна быть всегда четко видимой. |