| When they are able to find work, it is in the informal sector, where they are easily exploited. | Если они и находят работу, то только в неформальном секторе, где их легче эксплуатировать. |
| He wondered what action was taken if such an act of discrimination occurred in a profit-making business and where the difference lay. | Он спрашивает, какие меры принимаются в том случае, если подобные дискриминационные действия совершаются на коммерческом предприятии, и в чем заключаются различия. |
| If yes, please describe the arrangement, how it works and whether there are any areas where improvements may be needed. | Если да, то просьба охарактеризовать договоренность, каким образом она действует и существуют ли какие-либо области, в которых, возможно, необходимо улучшение. |
| Partially reconstruct the emission estimates, where recommended at the previous stage; | ё) частичная реконструкция оценок выбросов, если это было рекомендовано на предыдущем этапе; |
| File server hardware and new e-mail servers will be purchased, where required, by the field offices. | Отделения на местах, если это необходимо, приобретут аппаратные средства для файловых серверов и новые серверы для электронной почты. |
| Compensation may be payable where the business entity had been dissolved or ceased to exist as a direct result of the invasion. | Компенсация может подлежать выплате, если коммерческое предприятие было ликвидировано или перестало существовать непосредственно в результате вторжения. |
| In some cases, the protests were politically motivated, even where there was no reduction in services. | В некоторых случаях протесты имели политическую основу, даже если не было сокращения объема услуг. |
| However, enterprises frequently refrain from entering into written agreements, particularly where it is prohibited by law. | Однако предприятия зачастую воздерживаются от заключения письменных соглашений, особенно если это запрещено законом. |
| Furthermore, under prevailing legislation, children must use bicycle lanes where they exist. | Кроме того, в соответствии с действующим законодательством дети обязаны использовать велосипедные дорожки, если таковые имеются. |
| Permits are generally based on above-mentioned emission limits, but stricter limits can be imposed where local conditions so require. | Как правило, в основе разрешений лежат упоминавшиеся выше предельные уровни выбросов, но, если этого требуют местные условия, могут устанавливаться и более жесткие лимиты. |
| Each chamber could set up additional chambers where the caseload so required. | Каждая палата может создавать дополнительные палаты, если того потребует объем работы. |
| In cases where he/she does not accept this, the hospital head should take serious action against him/her or inform our Department. | В том случае, если он/она не подчиняются этим законам, начальник больницы должен принимать в их отношении серьезные меры воздействия или оповещать об этом наш Департамент. |
| A hand-over has limited chances of success where an integrated approach to post-conflict activities has been lacking. | Такая передача имеет ограниченные шансы на успех, если нет комплексного подхода к осуществлению деятельности в постконфликтный период. |
| Such a situation is all the easier to understand where the child has no other means of survival. | Такая ситуация еще более понятна, если у ребенка нет никакой другой возможности выжить. |
| International criminal courts shall have concurrent jurisdiction where national courts cannot yet offer satisfactory guarantees of independence and impartiality, or are physically unable to function. | Совпадающая юрисдикция международных уголовных судов может быть признана в том случае, если национальные суды не представляют еще достаточных гарантий независимости и беспристрастности или не располагают материальными возможностями для надлежащего функционирования. |
| The 1998 Act authorized the purchase of certain lands, even in cases where land rights had been extinguished. | Закон 1998 года разрешает приобретение некоторых земель, даже если земельные права были аннулированы. |
| Video-conferences could be used in those cases where the bureaux have different locations. | Если бюро находятся в различных местах, могут проводиться видеоконференции. |
| Such reporting should cover actions, the actors and, where available, results, including quantitative assessments, under each of the Objectives. | В этой информации должны быть отражены меры, исполнители и результаты, если таковые имеются, включая качественную оценку, в рамках каждой из целей. |
| Member States should follow that example; where women were given a chance, their talents could flourish. | Государствам-членам надлежит последовать этому примеры; если женщинам будет предоставлен шанс, они смогут в полной мере проявить все свои таланты. |
| Moreover, even where different regions share similar problems, regional approaches may be desirable in order to take account of different local circumstances. | Кроме того, если в различных регионах существуют аналогичные проблемы, может быть желательным применять региональные подходы, с тем чтобы учесть различные местные условия. |
| Article 15: Provides for cases where immunity can and cannot be invoked when a State participates in companies or other collective bodies. | Статья 15: В ней предусматриваются случаи, когда можно или нельзя ссылаться на иммунитет, если государство участвует в компаниях или других объединениях. |
| There have been many more instances where, resources permitting, the international community could have acted more forcefully to stop internal conflict. | Можно привести гораздо больше случаев, когда международное сообщество, если бы оно располагало необходимыми ресурсами, могло бы действовать более решительно для прекращения внутренних конфликтов. |
| If yes, how and where? | Если да, то в какой форме и для кого? |
| If Committee members so desired, he could furnish hundreds of court decisions in cases where women had filed for divorce. | Если члены Комитета пожелают, он может привести сотни решений судов, принятых в случаях, когда женщины ходатайствовали о разводе. |
| Conversely incentive payments are offered where the contractor delivers an error rate significantly below the maximum. | Если же коэффициент ошибок значительно ниже максимально допустимого уровня, то подрядчику выплачиваются премиальные. |