| For example, all agencies - international institutions in particular - should remove obstacles to women's mobility where promotion depends on relocation (e.g., assistance with spouse employment). | Например, все учреждения, в частности международные, должны ликвидировать препятствия, лишающие женщин мобильности, в том случае, если их продвижение по службе зависит от переезда на другое место (например, оказывать помощь с трудоустройством супругов). |
| The legislative branch, the U.S. Congress, may initiate an investigation of the BOP's operations where problems are brought to their attention. | Законодательная власть, представленная Конгрессом, может возбудить расследование деятельности Управления тюрем, если соответствующие проблемы выносятся на рассмотрение членов Конгресса. |
| They expressed a desire to remain where they were if they could obtain permanent employment. | Они с готовностью остались бы на месте, если могли бы получить постоянную работу. |
| The courts can only exercise its discretion to imprison a debtor where such a person has defaulted on a court order. | Суды могут воспользоваться своим дискреционным правом и лишить свободы должника в том случае, если он не является по вызову суда. |
| Such an order will be issued where the magistrate is satisfied that: | Такое распоряжение будет выдано в том случае, если магистрат убежден, что: |
| In a society where virtually all individuals are known and every tribal subgroup is represented on both sides, it would be obvious if people were being excluded. | В обществе, в котором фактически все индивидуумы известны и каждая племенная подгруппа представлена в обеих сторонах, становилось бы сразу явным, если бы какие-то люди были исключены. |
| Given present supply conditions, the market will face a situation where consumption will outstrip mine production unless market prices rise to choke off demand. | Ввиду сложившихся условий в сфере предложения рынок столкнется с ситуацией, когда потребление превысит добычу, если не произойдет роста цен, которое ослабит спрос. |
| Elsewhere in the world, major emergencies faced by WFP included the former Yugoslavia, where people continued to face food shortages and real poverty as a result of unresolved conflicts. | Если говорить о других регионах мира, то в число крупнейших чрезвычайных ситуаций, с которыми столкнулась МПП, входит бывшая Югославия, где люди по-прежнему испытывают нехватку продовольствия и сталкиваются с подлинной нищетой в результате неурегулированных конфликтов. |
| When women do not own land they often cannot qualify for agricultural services, in particular for credit and extension services, where ownership is a requirement. | Если женщины не владеют землей, то зачастую они не обладают правом на получение услуг в поддержку сельскохозяйственной деятельности, в частности, кредитов и информационной помощи, поскольку необходимым условием здесь является наличие прав собственности. |
| In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit. | В тех случаях, когда нарушения не подпадают под местные законы, применяется, если это позволяют обстоятельства, законодательство Соединенного Королевства. |
| In addition, the Committee would need information on unencumbered balances, even where shortages were due to Member States' failure to meet obligations. | Кроме того, Комитету потребуется информация о свободных от обязательств остатках, даже если дефицит средств вызван невыполнением государствами-членами обязательств. |
| If you can just tell me where our son is, I'll be on my way. | Если ты просто скажешь мне, где наш сын, я уйду. |
| What if they saw where I went? | А если они видели куда я убежала? |
| But if I'm being honest, there are other days where I think he would be better... | Но, если начистоту, нередко я думаю, что лучше бы он... |
| If you'd drop back by after the game, we could pick up where we left off. | Если вы зайдёте после игры, мы могли бы продолжить с этого места. |
| I wish your father would stay where we can see him. | Было бы лучше, если бы твой отец оставался в зоне видимости. |
| If we know its origin, we know where Alice Sands was prior to coming here. | Если мы узнаем ее происхождение, то узнаем где была Элис Сэндс до того, как приехала сюда. |
| She said if I didn't kill him, she would tell Hawthorne where to find us. | Сказала, если не убью, она расскажет "Хоторн", где нас найти. |
| And in case there is any doubt about where I stand on the president, you'll notice he's my ex-husband, not my husband. | А если есть сомнения в моей позиции по поводу президента, заметьте, что он мой бывший муж, а не просто муж. |
| You'll know, when you think about it, where she'll be. | Если ты подумаешь, то ты поймёшь, где она будет. |
| Look, where we from, if snitches don't kill themselves, somebody else will. | Там, откуда мы вышли, если стукач не кончает с собой, то ему помогают. |
| If I'm supposed to find her, I... I have to look where no one else is searching. | Если мне нужно её найти... то я должен искать там, где не ищут другие. |
| So even if it doesn't remember where it's been, | То есть, даже если он не помнит, где это было, |
| Even after you see where your arrogance got you? | Я не буду работать на тебя, даже если все мы умрем с голоду! |
| If I deserted... where would I go? | Если я уйду от вас, то куда мне идти? |