| They had the power to take legal action where violations were suspected. | Они правомочны возбуждать судебные иски, если есть основания предполагать совершение нарушений. |
| We need to show that, where there are justified grievances, they will be addressed by political means. | Нам необходимо показать, что вопросы, связанные с жалобами, если они являются оправданными, будут решаться политическими средствами. |
| However, where the registry is paper-based, registration of a notice will become effective only some time after registration. | Если реестр является электронным, то регистрация уведомления приобретает силу непосредственно с момента регистрации. |
| Prosecution for violations, where they constitute offences, should be sought and civil remedies properly enforced. | Если такие нарушения являются преступлениями, должны применяться меры судебного преследования, а также гражданско-правовые средства судебной защиты. |
| Only in cases where they distribute propaganda material without a legal permit may they be detained. | Они могут быть взяты под стражу лишь в том случае, если занимаются распространением пропагандистских материалов без разрешения, предусмотренного в законе. |
| The capacity-building role of the United Nations Police, where it exists, could facilitate this outcome. | Связанная с созданием потенциала роль полиции Организации Объединенных Наций, если она имеется, могла бы способствовать достижению этого результата. |
| However, where the injury is a continuing one the new State of nationality may institute a claim. | Тем не менее, если вред имеет длящийся характер, новое государство гражданства может предъявить претензию. |
| Regulations on economic liabilities of the Parties for failure to fulfil the provisions of the Agreement (where applicable). | Положение об экономической ответственности сторон за невыполнение условий соглашения (если применимо). |
| The Council should act promptly in such circumstances to determine a response, particularly where international peace and security were threatened. | В таких обстоятельствах Совет должен действовать незамедлительно, чтобы определиться с ответом, в особенности если такой случай представляет угрозу международному миру и безопасности. |
| Looking at the different spheres where the obstacles to lawful expulsion originate, a different categorization is possible. | Если посмотреть на различные сферы, откуда ведут свое начало ограничения в отношении законной высылки, то возможна другая квалификация. |
| But the question is different where a State or international organization objects to a reservation because it considers it invalid. | Но вопрос стоит по-другому в случае, если государство или международная организация возражают против оговорки, потому что считают ее недействительной. |
| Alternatively, assurances were appropriate where the breach was particularly grave, even if the risk of repetition was minimal. | С другой стороны, гарантии уместны в том случае, когда нарушение было особенно серьезным, даже если риск его повторения является минимальным. |
| I will not tolerate situations where staff remain idle, even if it is only a limited number. | Я не потерплю ситуаций, когда сотрудники бездействуют, даже если речь идет лишь об их ограниченном числе. |
| Even where agreement has been reached, many of the reforms discussed above will take many years to implement. | Для осуществления многих рассмотренных выше реформ, даже если в отношении них нет разногласий, потребуются многие годы. |
| In our view, that means strengthening existing regional and provincial offices and opening new ones where necessary. | По нашему мнению, это предполагает укрепление уже существующих региональных и провинциальных отделений и открытие новых, если это будет необходимо. |
| An informal process is far more likely to be sustained where there are adequate creditor remedy and insolvency laws. | Вероятность успешного осуществления неофициальной процедуры гораздо выше в том случае, если существует надлежащее законодательство о правовой защите кредиторов и несостоятельности. |
| The EU encouraged it to implement appropriate projects funded through the Facility, particularly where they involved technology transfer. | ЕС поощряет осуществление ЮНИДО соответствующих проектов, финансируемых по линии Фонда, особенно если они предусматривают передачу технологий. |
| This provision does not apply where the preferential creditors receiving a lesser proportion have agreed in writing. | Настоящее положение не применяется в случае, если привилегированные кредиторы в письменной форме соглашаются на получение меньшей доли. |
| Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million cubic metres or more. | Деятельность по забору подземных вод в случае, если годовой объем забираемой воды достигает 10 миллионов кубических метров или более. |
| The maximum penalty is imposed where the victim is a minor aged under 15. | Максимальное наказание предусматривается в том случае, если речь идет о несовершеннолетнем в возрасте до 15 лет. |
| Inequalities of treatment are permissible where they have a legitimate purpose and are proportional. | Неравенство в обращении допустимо, если оно преследует законную цель и соразмерно конкретной ситуации. |
| Even where divorced foreign women do receive a residence permit, some of them have difficulty in managing on their own in Switzerland. | Даже если разведенные иностранки получают разрешение на проживание в Швейцарии, некоторым из них трудно обеспечивать свою жизнь в одиночку. |
| In cases where the marriage is not registered, a married life shall be forbidden. | В случаях, если брак не зарегистрирован, проживание в качестве мужа и жены запрещено . |
| A secured creditor may apply to have the stay lifted where it can demonstrate severe prejudice. | Обеспеченный кредитор может подать заявление о снятии моратория, если он может доказать нанесение существенного ущерба. |
| Another challenge is to promote competition and avoid crowding out the private sector, where viable. | Еще одна проблема заключается в развитии конкуренции и недопущении вытеснения частного сектора, если он работает эффективно. |