Under article 17 of the Basel Protocol, claims for compensation may be brought in the courts of a Contracting Party only where the damage was suffered, or where the incident occurred; or where the defendant has his habitual residence or has his principal place of business. |
Согласно статье 17 Базельского протокола иски о компенсации могут предъявляться в судах какой-либо договаривающейся стороны лишь в том случае, если причинен ущерб, произошла авария или если ответчик обычно проживает на территории этого государства либо оно является основным местом его деловой активности. |
Even where an association, organization or group does not have a legal personality, where national legal frameworks so provide, they may be considered to constitute the public. |
Даже ассоциации, организации или группы, не являющиеся юридическими лицами, могут относиться к общественности, если это допускается национальным законодательством. |
Except a place where the sun shines, where there are oceans, rivers, mountains. |
Если не считать того, что там не будет солнца, океанов, рек и гор. |
This is where I live now and unless you get me out of here, this is where I'm going to live for the rest of my life. |
Я живу в нём сейчас, и если вы меня отсюда не вытащите, то проведу здесь остаток своей жизни. |
This is a symmetrical - so everything has symmetry, where you just leave it where it is. |
Симметричный - Любой предмет обладает симметрией, если его просто оставить на месте. |
A JLC may be set up where workers and employers agree on its need, or where the existing framework for the regulation of pay and working conditions is seen as inadequate. |
ОТК может быть учрежден в том случае, если рабочие и служащие сочтут это необходимым или если существующий механизм регулирования заработной платы и условий труда считается неполноценным. |
However, concern was expressed that, in some circumstances, requiring security would not be feasible, for example, where a claimant was in an impecunious state because of action taken by the respondent or where injunctive relief was sought. |
Тем не менее были выражены сомнения в связи с тем, что в некоторых обстоятельствах нереально требовать предоставления обеспечения, например, если истец находится в безнадежном положении вследствие действий, предпринятых ответчиком, или если представлено ходатайство о вынесении судебного запрета. |
In such a case, the deportation order is mandatory where the penalty is serious and discretionary where the penalty is less serious. |
В таком случае постановление о депортации является обязательным, если наказание серьезно и остается на усмотрение судьи, если наказание менее серьезно. |
This includes cases where documentation has not been submitted for registration or where documentation has been submitted but registration in the land registry is delayed. |
Это имеет место в том случае, если документы не были представлены для регистрации или если документы были представлены, но регистрация в управлении земельного кадастра задерживается. |
If we are truly committed to an Afghan-led process of prioritization of tasks, we should concentrate on where Afghanistan has come from rather than on where we individually would like it to be. |
Если мы действительно привержены процессу определения приоритетов под руководством Афганистана, нам следует сосредоточить внимание на том, какой путь прошел Афганистан, а не на том, на каком этапе каждый из нас лично хотел бы, чтобы он находился. |
As a matter of policy, amendments under section 47 are usually only made where it can be demonstrated that the information on the certificate is factually incorrect, such as where an error has been made by the issuing authority. |
По правилам поправки согласно разделу 47 обычно вносятся лишь в том случае, если можно доказать, что информация в сертификате неверна с фактологической точки зрения, например что выдавший сертификат орган допустил ошибку. |
There may also be circumstances where a plan like a plan of reorganization is prepared in a liquidation where the business is to be sold as going concern. |
Могут также существовать обстоятельства, когда план, сходный с планом реорганизации, готовится в рамках ликвидационного производства, если предполагается продажа предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
It can neither grant title where none has been proven, nor revoke title where it has been established. |
Он не может ни подтвердить титул собственности, если отсутствуют соответствующие доказательства, ни аннулировать установленный титул собственности. |
While the TBT Agreement emphasizes use of international standards where they exist, in practice an international standard did not exist in many of the prominent cases where environmental requirements have created market access problems for developing-country exporters. |
В то время как Соглашение по ТБТ подчеркивает необходимость придерживаться международных стандартов, если таковые существуют10, на практике международные стандарты отсутствовали во многих широко известных случаях, когда экологические требования вызывали у экспортеров развивающихся стран проблемы с доступом к рынкам11. |
Paragraph 1 provides a location rule where a party has indicated its location; paragraph 2 is intended to apply where there is no such indication. |
В пункте 1 содержится норма о местонахождении, если сторона указала свое местонахождение; пункт 2 относится к случаю, когда такое указание отсутствует. |
One can also go to the labour board where his right under employment law is violated where the subject matter is not one falling under the jurisdiction of ordinary courts. |
В случае нарушения трудовых прав пострадавшая сторона может обратиться в совет по трудовым спорам, если ее дело не относится к юрисдикции обычных судов. |
There were no reports of extradition from a fully abolitionist State where assurances had not been obtained, nor of requests for such assurances where these had not been provided. |
Не было сообщений ни об экстрадиции из полностью отменивших смертную казнь государств, в случае если не были получены гарантии, ни о просьбах в предоставлении таких гарантий в тех случаях, когда они не могут быть даны. |
(b) where vessels operate on waterways where a knowledge of some regulation for the maritime navigation, local geography and of special regulations is indispensable and required. |
Ь) если суда следуют по водным путям, где знание правил морской навигации, местных условий и специальных предписаний является обязательным и необходимым. |
The article applies to any procurement proceedings under the Model Law, including one involving an electronic reverse auction, where risks of abnormally low bids may be considered higher than in other procurement, particularly where the technique is new to the system concerned. |
Данная статья применяется к любым процедурам закупок в рамках Типового закона, в том числе с использованием электронного реверсивного аукциона, когда риск поступления предложений с анормально заниженной ценой может считаться более высоким, чем при других закупках, особенно если данная технология является новой для соответствующей системы. |
Criminal law should not be applied where there is no significant risk of transmission or where the person: |
Уголовное законодательство не должно применяться в тех случаях, когда не существует серьезного риска передачи ВИЧ-инфекции, или если лицо: |
(c) where vessels operate on waterways where a knowledge of local geography and of special regulations is indispensable and required. |
с) в случае, если суда проходят по водным путям, где необходимо и требуется знание местных географических условий и специальных правил. |
Allow continued use of HCFCs for certain uses where there are significant environmental benefits, conditioned on the destruction of existing ozone-depleting substances, where: |
допустить продолжение использования ГХФУ для определенных видов применения в случаях, когда это приносит значительную пользу окружающей среде, при условии уничтожения озоноразрушающих веществ, если: |
In addition, the draft convention needs a rule on what happens in a multimodal contract where it is not ascertainable where the damage occurred. |
Кроме того, в проекте конвенции необходимо предусмотреть правило относительно того, что происходит в рамках договора о смешанных перевозках, если невозможно определить место, где был нанесен ущерб. |
Paragraph 6.5 was intended to reflect a policy under which deviations could be justified where they were made in order to attempt to save lives or property at sea, or where the deviation was otherwise reasonable. |
Пункт 6.5 призван отразить то принципиальное соображение, согласно которому случаи отклонения от курса могут быть оправданными, если такое отклонение предпринимается в попытке спасания жизни или имущества на море либо является разумным в других отношениях. |
In all cases where the convicted person has engaged in trading in firearms or ammunition in areas where military operations are in progress the sentence shall be penal servitude and may be raised to a maximum of 10 years. |
Максимальный срок лишения свободы может быть увеличен до 10 лет, если правонарушитель занимался торговлей огнестрельным оружием или боеприпасами к нему в районах осуществления военных операций. |